- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
以下修辭性超常搭配幾乎都可以譯出來,不過為了保證意向(加重force),需容許一定程度上的轉(zhuǎn)義:wild idea→不羈之念,facts speak louder→事實勝于雄辯,loud ocean→喧囂的海洋;remorseless dash of billows→巨浪的無情沖擊,F(xiàn)at gifts are the usual thing when big bosses go→大老板退休油水足是常事,(her)destructive charms→(她那種)禍水的魅力??梢娫谖⒂^語境中轉(zhuǎn)義(替代或引申)常常是不可避免的。
另一方面,也要看到“有意義的形式”的修辭意義在語言異質(zhì)性文化特征的凌駕性框囿下常常喪失殆盡。李白的詩“人煙寒橘柚,秋色老梧桐”包含兩個結(jié)構(gòu)性變異:“橘柚寒”及“梧桐老”成了“寒橘柚”和“老梧桐”(SV→VS),翻譯中無法表達(dá)。翻譯在面對非常規(guī)搭配時通常也難譯其巧:“打開窗戶說亮話”(怎么會有“亮”的“話”呢?)和“把丑話說在前面”(怎么會有“丑”的“話”呢?)就是很好的例子。
以上說的是修辭性形式變異。下面我們再談一談結(jié)構(gòu)性形式變異,這種變異一般只是為了強調(diào)意向,這也是結(jié)構(gòu)超常的目的:
(1)“吾誰欺?欺天乎?”(《論語·子罕》)(SOV? VO?)
(2)臣死且不避,扈酒安是辭!(《史記·項羽本紀(jì)》)(SOV,OV?)
(3) Sweet are the uses of adversity. (Shakespcare) (CVS)
(4) Once upon a midnight dreary … (Edgar Allan Poe) (Md+Mr)
(5) A good generous prayer it was. (Mark Twain) (CSV)
(6) Rude am I in my speech …. (Shakespeare) (CVS)
(7) A tone of most extraordinary comparison Miss Tox said it in. (Dickens) (O+ Prep)
(8) Down dropped the breeze …… (Colerideg) (AVS)
現(xiàn)在我們來看看這類形式變異產(chǎn)生的強調(diào)意義有多少可以換到目的語中:(譯句數(shù)序同原句)
(1)Whom am I deceiving? The Heaven?(常規(guī),且自然)
(2) I don't even evade death, why freaking out a cup of wine? (常規(guī),且自然)
(3)善處逆境,必有好運。(常規(guī),且自然)
(4)一個午夜,冷清寂靜……(對應(yīng),但不太自然;試比較:一個靜寂的午夜)
(5)文情并茂,禱辭一篇。(對應(yīng),但不太自然;試比較:一個文情并茂的禱辭)
(6)我言談粗魯……(常規(guī),且自然)
(7)托克斯小姐談及這件事時語氣可謂非同尋常。(如取對應(yīng)式則違反漢語語序常規(guī))
(8)柔風(fēng)天降……(“天降柔風(fēng)”在漢語的結(jié)構(gòu)是SVO)
可見,結(jié)構(gòu)上有意向性的形式變異能轉(zhuǎn)換至目的語中的成數(shù)不大,個中漢英異質(zhì)性差異是根本原因。我們在基本立論中說過,形式與意義相輔相成,互為內(nèi)外表里。如果在語際轉(zhuǎn)換中,形式對應(yīng)不能表達(dá)不違反日常邏輯和社會約定性的意義,那么追求形式變異就是毫無意義的語言游戲。漢語在傳統(tǒng)上也是反對
“形義相離”、“形不逮意”的。
責(zé)任編輯:admin