- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
為了比較兩個不同時代或文化社群普遍的翻譯慣例(歷時vs共時),我們?nèi)绾蚊枋瞿骋粫r代(如德國20世紀90年代前期)盛行于某一文化社群的普遍翻譯慣例?如果對普遍的翻譯慣例一無所知,便不能對任何具體譯文作出公允的評價。
以你所期待的嚴格意義上的翻譯(用你自己本國文化當今的標準)來和以下這段話相比較。
例1:
在16世紀的西班牙,為了使普通大眾一目了然,譯者常常在原文的基礎(chǔ)上加大量解釋或者用疊句或諺語的方式表述和原文有關(guān)的神話或名著典故,以使譯本更加具體,這是當時非常普遍的現(xiàn)象。所以F. 馬德里(Fernández de Madrid)翻譯的《伊拉斯謨》(Erasmus)幾乎是原文篇幅的兩倍也就不足為奇了(參見Barrass,1978:195)。
由于翻譯慣例不是明文規(guī)定,要確定它們何時、怎樣運作似乎非常困難。以下簡要討論幾種可能奏效的方法。
(a) 對現(xiàn)有譯文的分析
某知名譯界學者最近在談到翻譯理論時說:“我們之所以知道什么是翻譯,是通過大量現(xiàn)有的譯文?!惫嫒绱嗣矗吭诜治霈F(xiàn)有的目標文本時,我們永遠不能確定這篇翻譯是否真的反映了一個慣例,還是體現(xiàn)了譯者自身的意圖。我們需要大量的例證來排除其他變量(決定翻譯形式與質(zhì)量的因素),如:譯者的專業(yè)能力或發(fā)起人下達的具體翻譯說明(instruction)。歷史翻譯學或描述翻譯學的學者在文學翻譯研究中都選擇了這一方法(參見Frank&Schultze,1988:96)。
(b)翻譯評論
人們會認為對譯本的評論不僅會反映評論者對譯文的判斷,同時還能體現(xiàn)出人們對所譯文本類型翻譯的普遍期待。但是當評論提到翻譯本身,往往流于表面(譯本通常被視為原作),泛泛而談。例2選自菲利普·迪昂(Philippe Djian)的小說《巴黎野玫瑰》(Betty Blue)的英譯本評論,事實上,全文只有一處提到這本書是譯作。
例2:
譯者巴特勒(Howard Butler)成功做到與原作精神保持一致 (Sunday Times Books, 1990. 1.1.p. H13)。
例3:
(弗吉尼亞·伍爾夫短篇小說的德語新譯本)緊緊追隨原文的步伐……對原文的地位毫無僭越(Die Zeit,1989.11.11.p.85)。
(c) 翻譯理論的陳述
翻譯理論和方法上的觀點,不論是理論家還是實踐者提出的,至少能部分地或從側(cè)面反映普遍的翻譯觀念,不過上文提到的問題依然存在,慣例和個人觀念較難區(qū)分。