把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿(mǎn)減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

蓋亞特里·C.斯皮瓦克與《翻譯的政治》

發(fā)布時(shí)間: 2023-01-28 09:33:30   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 最負(fù)盛名的著述莫過(guò)于《翻譯的政治》(The Politics of Translation,1992)這篇長(zhǎng)文了,當(dāng)然,她近年推出的專(zhuān)著《學(xué)科的死亡》...


蓋亞特里·C.斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)是活躍于當(dāng)下美國(guó)學(xué)術(shù)界的一名印度裔學(xué)者。她于1942年出生在加爾各答的一個(gè)中產(chǎn)階級(jí)家庭。在加爾各答大學(xué)完成大學(xué)本科教育之后,斯皮瓦克留學(xué)美國(guó)康奈爾大學(xué),博士階段師從保羅·德曼(Paul de Man)。作為一名成就卓著的后殖民理論家,斯皮瓦克的學(xué)術(shù)思想深受解構(gòu)理論的影響。在其關(guān)于女性主義、馬克思主義、后殖民主義的理論研究中都可見(jiàn)到解構(gòu)主義理論的影子。盡管蓋亞特里并不是嚴(yán)格意義上的翻譯理論家,但她的跨文化生活經(jīng)歷和復(fù)雜的學(xué)術(shù)背景,為其獨(dú)特的翻譯思想和開(kāi)闊的視野奠定了基礎(chǔ)。斯皮瓦克專(zhuān)門(mén)探討翻譯的文章為數(shù)并不多,除了讓她一舉成名的德里達(dá)的《寫(xiě)作學(xué)》(On Grammatology,1976)的譯作及其前言、以及收錄于《在他世界——文化政治論文集》(In Other Worlds:Essays in Cultural Politics,1988)中的《闡釋的政治》(The Politics of Interpretations)外,最負(fù)盛名的著述莫過(guò)于《翻譯的政治》(The Politics of Translation,1992)這篇長(zhǎng)文了。當(dāng)然,她近年推出的專(zhuān)著《學(xué)科的死亡》(Death of a Discipline,2003)對(duì)翻譯也多有論及。


《翻譯的政治》一文最早發(fā)表于米謝勒·巴瑞和安·費(fèi)力普斯主編的《動(dòng)搖理論》(Destabilizing Theory,1992);1993年又被收錄于斯皮瓦克主編的論文集《在教學(xué)機(jī)器之外》(Outside in the Teaching Machine);2000年再被收錄于勞倫斯·韋努蒂主編的《翻譯研究選讀》(The Translation Studies Reader )。


在《翻譯的政治》一文中,斯皮瓦克首先探討了語(yǔ)言的修辭與邏輯之間的關(guān)系。她認(rèn)為:“每一種語(yǔ)言的修辭性都會(huì)對(duì)語(yǔ)言的邏輯系統(tǒng)造成一定的破壞?!眰鹘y(tǒng)的翻譯理念,特別是等值觀,只看到語(yǔ)言的邏輯性,于是兩種語(yǔ)言似乎存在著一對(duì)一的必然聯(lián)系。這種看似科學(xué)的理念實(shí)則子虛烏有。由于修辭的干擾,語(yǔ)言的邏輯大廈陷入了散落的危險(xiǎn)。斯皮瓦克認(rèn)為,在翻譯中,譯者不應(yīng)該壓抑語(yǔ)言的散落,而應(yīng)該理解、認(rèn)可他語(yǔ)言的修辭性,因?yàn)椤叭绻焕斫庹Z(yǔ)言的修辭性,針對(duì)非西方事物的新殖民主義觀念就很容易產(chǎn)生”。


斯皮瓦克以一名后殖民理論學(xué)者的視野,站在跨越文化的高度,針對(duì)西方世界對(duì)第三世界的文學(xué)作品,特別是女性文學(xué)作品的翻譯問(wèn)題提出了尖銳的批評(píng)。由于西方譯者缺乏與第三世界語(yǔ)言建立一種親密的關(guān)系,對(duì)該語(yǔ)言的文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀缺乏足夠的了解,不理解和認(rèn)可原作中的修辭性,結(jié)果是“譯入英語(yǔ)的所有第三世界文學(xué)都帶著一點(diǎn)‘翻譯腔’”。斯皮瓦克認(rèn)為,這種看似善意的翻譯熱卻在潛意識(shí)中隱藏著某種危險(xiǎn)的新殖民主義態(tài)度。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:充分關(guān)注讀者的接受
  • 下一篇:鼓勵(lì)對(duì)文本的多樣化闡釋和再現(xiàn)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)