- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
問題“Do you know the time?”與InformRef和Informf的分解步驟匹配。具體來說,由語義解釋器產(chǎn)生的字面語義為:
Interrog(Helen1, Jack1, KnowRef(Jack1, λt . NowTime (t)))
這將與RequestRef的分解步驟2和RequestIf的分解步驟1匹配,產(chǎn)生下面兩個(gè)可能的解釋:
RequestRef(Helen1, Jack1, λt. NowTime (t))
Requestlf(Helen1, Jack1, KnowRef(Jack1, λt. NowTime(t)))
為了從這兩個(gè)意義中選擇一個(gè),系統(tǒng)可以把每一個(gè)選擇放到上下文中來檢查哪一個(gè)更合適。采納某一個(gè)意義,意味著這一意義滿足所有的約束。這樣,如果一個(gè)解釋不滿足某一個(gè)約束,這個(gè)意義就行不通。如果我們假定的共享知識(shí)為,Helen 已經(jīng)知道了時(shí)間,即KnowRef(Helen1,λt. NowTime(t)),那么就可以刪掉RequestRef意義,問題“Do you know the time?”由此可以解釋為是否問題。而另一個(gè)方面,如果共享知識(shí)為Helen不知道時(shí)間,而Jack知道時(shí)間,那么只有RequestRef解釋是可接受的。如果沒有信息可以作為共享知識(shí),這兩個(gè)解釋都是合理的。
經(jīng)過基于約束的過濾以后,其他解釋可以進(jìn)一步用規(guī)劃判別算法來確定哪一個(gè)解釋與當(dāng)前場(chǎng)景最搭配。
需要注意的是即使不考慮字面意義,而采取了間接意義,句子的原始形式也會(huì)影響意義的選擇。這提示我們,在最后的分析中至少要保留字面意義。例如,句子“Do you know the time?”和“Tell me the time.”都是詢問時(shí)間,分析下面的回答:
1a. Yes, it's three o'clock.
1b. No, I'm afraid not.
1c. Three o'clock.
1d. OK. It's three o'clock.
1e. No. I can't.
其中,1a,1b和1c是問題“Do you know the time?”的合適回答,1d和1e很不自然了。而另一方面,對(duì)于直接請(qǐng)求“Tell me the time”,回答1a和1b很不自然,其他3個(gè)就很合適。
不是所有的間接言語行為都以常規(guī)形式出現(xiàn)。例如,句子“It's cold in here”可以認(rèn)為是一個(gè)請(qǐng)求,希望對(duì)方能夠關(guān)上窗戶,但是句子的結(jié)構(gòu)中不能給出這個(gè)解釋。而這個(gè)句子的解釋是通過利用下面的兩個(gè)通用知識(shí)得到的:(1)我們感覺有點(diǎn)冷,(2)是窗戶打開了才導(dǎo)致房間中太冷的。這樣的解釋只有對(duì)agent的信念和意圖進(jìn)行推理才能夠得到。這一系統(tǒng)將需要判斷出這個(gè)句子的意圖是為了讓對(duì)方關(guān)上窗戶。由于這個(gè)意圖,這個(gè)表達(dá)才解釋為一個(gè)請(qǐng)求。這個(gè)問題的細(xì)節(jié)如框1所示。
責(zé)任編輯:admin