把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯中靈活和準(zhǔn)確的關(guān)系

發(fā)布時(shí)間: 2018-11-08 08:58:20   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯之難,主要就難在這里,既要靈活,又必須完全地傳遞原文的內(nèi)容,恰如其分地再現(xiàn)原文的思想感情。



準(zhǔn)確既然不等于照搬,那就是翻譯中間必須靈適變動(dòng)。翻譯之難,主要就難在這里:既要靈活,又必須完全地傳遞原文的內(nèi)容,恰如其分地再現(xiàn)原文的思想感情。也正是因此,才需要花很大的力氣學(xué)習(xí)和研究它。


靈活,這是一個(gè)相對(duì)的概念。在兩種語(yǔ)言的詞匯之間搞“對(duì)號(hào)入座”,在本同的句法體系之間搞公式化的對(duì)等關(guān)系,就是翻譯中的死板死板的翻譯方法不能正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,所以翻譯中的靈活并不是可有可無(wú)的裝飾品,而是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目的所必須采取的手段。


一定的靈活性是人人都有的。" What is this? It is a book" 譯為“這是什么?是一本書,”其中就有靈活性:第一句變動(dòng)了詞序, 第二句省略了主語(yǔ)。如果沒(méi)有這一點(diǎn)靈活性,把它譯成“什么是這個(gè)?它是一本書,”那就不但加進(jìn)了原文所沒(méi)有的復(fù)雜涵義,而且話也“不像話”了,這是誰(shuí)都能意識(shí)到的。其實(shí),我們?cè)诜g中所追求的靈話,所謂的詞匯、語(yǔ)法的變化,就其性質(zhì)而言,和這個(gè)簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)化是一樣的,不過(guò)常常不那么明顯而巳。


從科學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),翻譯中的所謂“靈活”就是在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,不是搬用一些僵硬的、筒單化的公式,而是靈敏地抓住微妙的變化,使這種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程符合真正的語(yǔ)言規(guī)律。語(yǔ)言現(xiàn)象千變?nèi)f化,然而語(yǔ)言既然是社會(huì)交際工具,這些變化必然有規(guī)律可循,只不過(guò)極其復(fù)雜微妙,不是幾條公式所能概括的。機(jī)器翻譯之所以至今只能應(yīng)用在有限的范圍內(nèi),電腦之所以不能解決文藝翻譯之類的任務(wù),就是因?yàn)楸M管它能作一秒鐘上億次的運(yùn)算,盡管它可以幫助人上天入地,卻還沒(méi)有能力掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中的復(fù)雜的規(guī)律性。倒是人腦,雖然對(duì)于具體的規(guī)律未必能說(shuō)全,卻還可以在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮靈活的精神,盡可能如實(shí)地反映規(guī)律。翻譯之所以既有科學(xué)性而又有藝術(shù)性,根本的原因也就在這里。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:日語(yǔ)用言結(jié)句的譯法
  • 下一篇:日語(yǔ)共用謂語(yǔ)的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)