發(fā)布時(shí)間: 2016-07-06 11:10:14 作者:etogether.net 來源: 網(wǎng)絡(luò) 瀏覽次數(shù):
取消收藏
收藏
近年來盡管機(jī)器翻譯技術(shù)已經(jīng)取得了很大進(jìn)步,但是整體來說機(jī)器翻譯的質(zhì)量仍然無法與人工翻譯相提并論。在此情況下,機(jī)器翻譯與譯后編輯相結(jié)合的模式迅速發(fā)展,它既充分發(fā)揮機(jī)器翻譯的速度(效率),也充分發(fā)揮人工翻譯的精度(質(zhì)量)。這樣實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量和翻譯效率之間的平衡,發(fā)揮人機(jī)交互的優(yōu)勢。譯后編輯(Post-editing,簡稱PE)是“檢查和修正機(jī)器翻譯的輸出”,其是將機(jī)器翻譯和高水準(zhǔn)專業(yè)人工譯后編輯人員相結(jié)合,以生成達(dá)到發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)的高質(zhì)量翻譯的過程”。
譯后編輯又有直接通過機(jī)器翻譯得到的譯文進(jìn)行譯后編輯,及采用翻譯記憶、機(jī)器翻譯和翻譯管理系統(tǒng)組成的集成翻譯環(huán)境得到的譯文進(jìn)行譯后編輯的區(qū)別。而采用集成翻譯環(huán)境,可保證譯文質(zhì)量和翻譯效率,由專業(yè)編輯人員根據(jù)特定的質(zhì)量目標(biāo),對輸出的初始譯文進(jìn)行人工評審或部分自動化修訂。
1. 譯后編輯的應(yīng)用
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,幾乎每個(gè)行業(yè)都有翻譯需求。根據(jù)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)提供的數(shù)據(jù),(產(chǎn)品)用戶文檔、信息技術(shù)和市場營銷材料的翻譯需求所占比例最大,銷售支持、法律法規(guī)、醫(yī)學(xué)和生命科學(xué)等題材也占不少比例。而且當(dāng)今市場上需要翻譯的題材日趨多元化,翻譯的目的和客戶(用戶)呈現(xiàn)多樣性,對翻譯譯文的質(zhì)量、成本與效率的要求也各不相同。這些要素之間的組合,不僅決定了是否需要譯后編輯,而且決定了譯后編輯的程度。
同時(shí),機(jī)器翻譯的譯后編輯已經(jīng)在語言服務(wù)業(yè)領(lǐng)域(特別是軟件本地化)進(jìn)行商業(yè)翻譯應(yīng)用,例如谷歌、微軟、賽門鐵克、歐特克、萊博智、思迪、文思海輝等公司的部分產(chǎn)品或項(xiàng)目的本地化翻譯都進(jìn)行了機(jī)器翻譯的譯后編輯,積累了譯后編輯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。關(guān)于機(jī)器翻譯譯后編輯的ISO 18587草案標(biāo)準(zhǔn)(ISO,2014)將譯后編輯流程分為準(zhǔn)備階段、譯后編輯階段、譯后編輯的后處理階段。對譯后編輯人員的知識和能力進(jìn)行了描述。將譯后編輯的輸出分為兩個(gè)級別: