- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一門專門用途英語(yǔ),在語(yǔ)言使用上除沿襲一般英語(yǔ)使用的相關(guān)規(guī)范外,還承襲了醫(yī)學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的特點(diǎn),這一點(diǎn)在詞匯使用上表現(xiàn)得尤為顯著。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯以普通英語(yǔ)詞匯為依托,大量借用外來(lái)詞匯,特別是醫(yī)學(xué)早期發(fā)展中 形成的拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)術(shù)語(yǔ),并輔之大量的派生專業(yè)詞匯來(lái) 適應(yīng)醫(yī)學(xué)的深入細(xì)致發(fā)展。下面列出三種翻譯策略對(duì)各類醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的處理,即意譯、音譯和象形譯。
一、意譯
科技語(yǔ)言的表達(dá)強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔,醫(yī)學(xué)由于身系健康和生命,語(yǔ)言表達(dá)更是將準(zhǔn)確達(dá)意放在首位,因而,在對(duì)作為語(yǔ)言 表達(dá)基礎(chǔ)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行漢譯時(shí)主要采用的便是意譯, 旨在實(shí)際操作中實(shí)現(xiàn)概念意義的對(duì)等傳達(dá)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯 來(lái)源廣泛,數(shù)量巨大,構(gòu)詞方法也多異,其中派生法是最常見(jiàn) 也是最常用的方法,即由派生詞綴和詞根結(jié)合,或者黏著詞根 和黏著詞根結(jié)合構(gòu)成單詞的方法。
但在把握某個(gè)單詞的意義時(shí),譯者若能劃分出單詞的構(gòu)詞成分,了解各詞素的相關(guān)意義便可分析獲得準(zhǔn)確的詞義。詞素成為獲得單詞準(zhǔn)確意義的關(guān)鍵,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素的 構(gòu)成中,希臘語(yǔ)源和拉丁語(yǔ)源的詞素占到了多數(shù)。由于這些詞素在普通英語(yǔ)中并不常見(jiàn),譯者可通過(guò)査閱詞素表了解其準(zhǔn)確意義并在使用中逐漸積累。
然而,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞素中出現(xiàn)了對(duì)抗形式,也即我們俗稱的同義詞素,如同表 “血管”之意的詞素vas(0h和angi(o)-,前者出自拉丁語(yǔ),后者 來(lái)源于希臘語(yǔ),二者加上后綴-genesis都可表達(dá)“血管生成”之 意。部分醫(yī)學(xué)詞匯還沿襲了源語(yǔ)的復(fù)數(shù)變化規(guī)則,如希臘語(yǔ)源的derma(皮膚)的復(fù)數(shù)形式為dermata,拉丁語(yǔ)源的fungus(真菌)的復(fù)數(shù)形式為fungi。
譯者在深入了解醫(yī)學(xué)詞素的基本意義和相關(guān)特點(diǎn)后,對(duì) 單詞進(jìn)行詞素劃分,便可分析詞義,在形成譯詞的過(guò)程中可采 用英英解釋再到英漢翻譯的兩步操作法。
單詞cardiopathy由詞 根 cardio-(heart)和后綴-pathy(disorder)構(gòu)成,英英解釋為 disorders of the heart,中文可對(duì)應(yīng)譯為“心臟病”。單詞epigastric由 前綴 epi-(over,above),詞根 gastr- (stomach)和后綴-ic (pertaining to)構(gòu)成,英英解釋為 pertaining to the (part) over the stomach,中文對(duì)應(yīng)譯為“上腹部的”。詞根和前綴無(wú)論有多個(gè),均可以此 種方法處理進(jìn)行翻譯。
二、音譯
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中,表述解剖結(jié)構(gòu)、疾病、手術(shù)、臨床檢驗(yàn)、 病毒、細(xì)菌、新原理等的術(shù)語(yǔ)有時(shí)會(huì)被冠以人名,這樣做的目的旨在紀(jì)念對(duì)該領(lǐng)域研究或醫(yī)學(xué)事業(yè)整體發(fā)展做出巨大貢獻(xiàn) 的醫(yī)務(wù)工作者,或是借助具有文化意象的人名來(lái)傳神地表述 概念,抑或是限于當(dāng)時(shí)的醫(yī)學(xué)水平還不足以準(zhǔn)確地描述和說(shuō) 明對(duì)象,無(wú)奈之下作此選擇。這些術(shù)語(yǔ)統(tǒng)稱為人名冠名術(shù)語(yǔ), —般由兩部分構(gòu)成,前一部分是人名,后一部分是普通的或?qū)I(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如syndrome, disease, therapy等。英語(yǔ)中人名的 翻譯主要使用音譯,醫(yī)學(xué)人名冠名術(shù)語(yǔ)一般也遵從此原則。