- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
對(duì)具體人名的翻譯,可參照國(guó)家審定的譯名對(duì)照表,根據(jù) 構(gòu)成姓氏的數(shù)量的多寡,可選擇全名譯或是部分譯。若冠名術(shù) 語(yǔ)所含姓氏所指為一人,則全音節(jié)直譯,如Hunter’s canal(亨特爾管),即使該人名全名給出,也可全譯,只是姓氏之間應(yīng)按 照英名中譯的習(xí)慣加上“?”隔開(kāi),如Brown_Seqard’s epilepsy (布朗?塞卡爾氏癲癇)。若術(shù)語(yǔ)含兩個(gè)或兩個(gè)以上姓氏時(shí),則一般只保留每個(gè)姓氏的第一'個(gè)音節(jié),如Chase_Sculzberger’s phenomenon (蔡-舒二 氏現(xiàn)象)。
對(duì)人名冠名術(shù)語(yǔ)的翻譯,我國(guó)名詞委外國(guó)科學(xué)家譯名委 員會(huì)還提出了“約定俗成”的原則,即“對(duì)于科學(xué)界通行很久,人 所共知的著名科學(xué)家,其原來(lái)的音譯即使不準(zhǔn)確,也不宜更改” 否則會(huì)產(chǎn)生歧義。典型的例子如Gram’s method,大家熟知 在中文中其對(duì)應(yīng)的概念是“革蘭氏染色法”,但從姓氏Gram的 音譯來(lái)看,準(zhǔn)確的應(yīng)是“革蘭姆”,順次整個(gè)概念規(guī)范的音譯為 “革蘭姆氏染色法”,后者雖然準(zhǔn)確,然而并未被采納,究其原 因是最初的“革蘭氏染色法”巳廣為接受。
三、象形譯
在追求表意嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)用語(yǔ)領(lǐng)域,有時(shí)醫(yī)務(wù)工作者 為追求表述的直觀性,也會(huì)借助各種修辭手法如借喻、借代、 類比等對(duì)一些醫(yī)學(xué)概念從形狀、功能、性狀等方面進(jìn)行形象的 描述,這些詞被稱作形象性修飾語(yǔ)。為保留鮮活的表意效果, 這類詞匯在翻譯的過(guò)程中最好采用象形譯的方法。所謂象形 譯,即象譯和形譯;象譯指的是根據(jù)所指事物的形狀進(jìn)行翻 譯,如 bridge of nose(鼻梁)、drumstick finger(許狀指)、rose spot(玫瑰疫)、envelope antigen(頓膜抗原)等。形譯則是使用 漢語(yǔ)形象相似的字來(lái)替換原語(yǔ)的表示事物形狀的字母,如T- bandage (丁字帶),有時(shí)也可以直接用英文字母加上表示形狀 的“字”、“形”等字來(lái)表示以符合中文的表意習(xí)慣,如U-shaped plaster cast(U字形石膏托)。
中文和英語(yǔ)由于所屬文化體系不同,在表述同一對(duì)象時(shí), 使用的概念會(huì)有所差異。因而,譯者在使用象形譯對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,特別是形象性修飾語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需注意相關(guān)文化 意向的轉(zhuǎn)換,以避免表達(dá)意義的偏差。如pigeon chest從英文 字面上講指的是“鴿胸”,但在中文中,這一詞匯并不存在,中 文中表達(dá)這種“胸廓畸形”的概念是“雞胸”,因而,譯者在翻譯 時(shí)既要兼顧表達(dá)的形象還要考慮詞義的準(zhǔn)確,就只能入鄉(xiāng)隨俗地將此詞翻譯為“雞胸”。類似的還有g(shù)oose flesh,字面意義 為“鵝皮疙瘩'但中文意向中的有效表達(dá)卻是“雞皮疙瘩'。