- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語中表示“患病”的說法很多,因此“患”字也就有許多譯法。一般常用的譯法有:have, suffer from, be ill with, be sick with, get, contract。下面就以上幾種譯法分別作一簡單介紹。
一、have
have是表達“患病”概念最常用的譯法之一,也是最通俗的說法,多用于口語中。例如:
1. According to your history, physical examination and laboratory tests,you have an acute pancreatitis.
根據(jù)你的病史、體檢和實驗室化驗,你患的是急性胰腺炎。
2. As I remember, my brother and sister both had severe asthmatic attacks in their childhood.
我記得,我弟弟和妹妹童年時都患過嚴重的哮喘病。
二、suffer from
suffer from也常用來表示“患病”的概念,特別在醫(yī)生與病人的交談中用得比較多,通常多用于進行時態(tài)。例如:
3. It shows he's most likely suffering from infection mononucleosis.
這說明,他很可能患了傳染性單核細胞增多癥。
4. She was suffering from heart disease and would feel faint at the slightest physical exertion.
她患有心臟病,稍一做體力活就感到頭暈。
當然,suffer from也可用于其他時態(tài)。例如:
5. His maternal uncles have suffered from migraines for a number of years.
他的舅舅們患偏頭痛有好多年了。
三、(be) ill with
一般多用于英國英語。例如:
6.The patient is ill with influenza.
病人患流行性感冒。