把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技譯名統(tǒng)一問題

發(fā)布時間: 2018-03-21 09:13:30   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



在原文中,縮略詞的使用有時是并行的,但以新詞為限,為人所熟悉的詞,就只取縮寫式。新詞往往輔以全稱,以利推廣。例如美國的一種防空導(dǎo)彈型號原是howling all the way killer,縮寫式是 Hawk其發(fā)音為[ho:k],所以也有人譯為“霍克”,因為英美電臺也是這樣讀。翻譯時應(yīng)取全稱,譯為“全程尋的殺傷器?!边@個詞在開始使用時,英美報刊也常用全稱,以正視聽。


混成詞:混成詞在科技術(shù)語中也叫做“行囊詞”(Portmanteau Words),是一種非常時興的構(gòu)詞現(xiàn)象。原先人們使用這種詞是出于幽默或心血來潮的插科打諢,以剪綴詞頭、詞尾加以粘合來取悅讀者或聽眾。后來發(fā)現(xiàn)這樣構(gòu)造新詞很有實用價值,特別是近20年 中,在科技、新聞和廣告英語中越來越流行。


翻譯混成詞也采取還原法,析出全稱,再按順序遞加詞義,即得譯名。如:

Multivider = multiply+divider 簡便乘除計算器 

Programatic=program+automatic 能自動編制程序的 

Airveyor = air+conveyor 空氣傳送機(器)

Talkathon = talk+marathon 長篇講話 

Pictogram=picture+telegram 圖像電訊

一般說來翻譯混成詞并不困難,原因是它們的詞形與組成詞半隱半現(xiàn),易于作出聯(lián)想判斷。


(5)漢語對應(yīng)詞早已有之者,不再取新譯名。例如“the Plough ”,早已有“北斗星”。“the Pluto”在漢語中叫“冥王星”。英語的tin plate在漢語中叫做“馬口鐵”,zinc plate叫做“白鐵(皮)”,因此不宜再譯做“鍍錫鐵皮”及“鍍鋅鐵皮”。Marijuana在漢語中叫“大麻”,不應(yīng)再有音譯名。漢語歷史文化悠久,許多動植物、礦物及天文、地理名稱古已有之。翻譯時,見到英語(或拉丁學(xué)名)都應(yīng)沿用漢語的對應(yīng)詞語。


(6)約定俗成的不規(guī)范譯名,由于沿用已久,不應(yīng)再按以上所述的原則重新譯名。例如Greenwich已有“格林威治”這個古舊譯名,就不要再按國際音標(biāo)發(fā)音,改為“格林尼奇”了。


譯名規(guī)范化問題應(yīng)有專門機構(gòu)負(fù)責(zé)。目前最重要的是:從事翻譯的人員都遵循統(tǒng)一的譯詞原則,作為譯名的準(zhǔn)繩,將譯名不統(tǒng)一的混亂現(xiàn)象控制在盡可能小的范圍內(nèi),以免貽誤工作。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律
  • 下一篇:科技術(shù)語的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)