- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在原文中,縮略詞的使用有時是并行的,但以新詞為限,為人所熟悉的詞,就只取縮寫式。新詞往往輔以全稱,以利推廣。例如美國的一種防空導(dǎo)彈型號原是howling all the way killer,縮寫式是 Hawk其發(fā)音為[ho:k],所以也有人譯為“霍克”,因為英美電臺也是這樣讀。翻譯時應(yīng)取全稱,譯為“全程尋的殺傷器?!边@個詞在開始使用時,英美報刊也常用全稱,以正視聽。
混成詞:混成詞在科技術(shù)語中也叫做“行囊詞”(Portmanteau Words),是一種非常時興的構(gòu)詞現(xiàn)象。原先人們使用這種詞是出于幽默或心血來潮的插科打諢,以剪綴詞頭、詞尾加以粘合來取悅讀者或聽眾。后來發(fā)現(xiàn)這樣構(gòu)造新詞很有實用價值,特別是近20年 中,在科技、新聞和廣告英語中越來越流行。
翻譯混成詞也采取還原法,析出全稱,再按順序遞加詞義,即得譯名。如:
Multivider = multiply+divider 簡便乘除計算器
Programatic=program+automatic 能自動編制程序的
Airveyor = air+conveyor 空氣傳送機(器)
Talkathon = talk+marathon 長篇講話
Pictogram=picture+telegram 圖像電訊
一般說來翻譯混成詞并不困難,原因是它們的詞形與組成詞半隱半現(xiàn),易于作出聯(lián)想判斷。
(5)漢語對應(yīng)詞早已有之者,不再取新譯名。例如“the Plough ”,早已有“北斗星”。“the Pluto”在漢語中叫“冥王星”。英語的tin plate在漢語中叫做“馬口鐵”,zinc plate叫做“白鐵(皮)”,因此不宜再譯做“鍍錫鐵皮”及“鍍鋅鐵皮”。Marijuana在漢語中叫“大麻”,不應(yīng)再有音譯名。漢語歷史文化悠久,許多動植物、礦物及天文、地理名稱古已有之。翻譯時,見到英語(或拉丁學(xué)名)都應(yīng)沿用漢語的對應(yīng)詞語。
(6)約定俗成的不規(guī)范譯名,由于沿用已久,不應(yīng)再按以上所述的原則重新譯名。例如Greenwich已有“格林威治”這個古舊譯名,就不要再按國際音標(biāo)發(fā)音,改為“格林尼奇”了。
譯名規(guī)范化問題應(yīng)有專門機構(gòu)負(fù)責(zé)。目前最重要的是:從事翻譯的人員都遵循統(tǒng)一的譯詞原則,作為譯名的準(zhǔn)繩,將譯名不統(tǒng)一的混亂現(xiàn)象控制在盡可能小的范圍內(nèi),以免貽誤工作。