把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律

發(fā)布時間: 2018-03-22 09:13:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



3. 剖析新生詞語的含義定漢語名

科技文獻中往往有一些新生的詞語或詞組以前沒見過,詞典中也查不到,其含義需要經(jīng)過反復推敲和剖析,甚至要把整個文獻看懂,然后才能定出譯名。有的詞或詞組,如果光從字面上硬譯,還可能譯錯,但是如果下功夫分析研究,并經(jīng)過驗證,還是可以搞清楚的。例如:

a. exergy是一個新詞,詞典中沒有,但在出現(xiàn)該詞的文獻中卻點出了它的含義是effective energy,因此exergy似可譯為 “有效能”。


b. blix這個新詞出現(xiàn)在《英國攝影年鑒》上,是bleach和 fix 的縮合詞,意為“漂白-定影”,那么blix可譯為“漂定”,它是彩色攝影沖洗的一個工序。


c. isocratic是分析化學上的一個新詞,經(jīng)剖析和研究,知道它的含義是“溶劑強度恒定的”“溶劑成分不變的”。


4. 借用生活詞匯轉義定漢語名

現(xiàn)在有相當多的科技新詞匯是借用原來就有的生活詞匯,然后賦予新的含義,那么它們轉義后的漢語譯名,如果詞典尚未收入,就得靠自己去推斷了。

比如:file, page, ok, no等原先都是生活詞匯。現(xiàn)在在計算機詞匯中,file (原義“文件夾”)譯名為“文件”“存貯器”; page (原義“書頁”),是指“指令塊或數(shù)據(jù)塊”;ok現(xiàn)借來作“正確”解;no現(xiàn)借來作“空的”解(如no-operation---空操作)。之所以使用這些組成字母很少的詞,是因為計算機存貯器和終端顯示屏幕的字符容量有限。


當我們遇到具有科技含義的生活詞匯時,應該根據(jù)它們在科技文獻中特有的含義加以轉譯,定出漢語譯名。例如:

a. sandwich disc electrophoresis 譯為“夾層盤式電球法”,其中sandwich就是借用生活詞匯的。 



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:術語翻譯的方法
  • 下一篇:科技譯名統(tǒng)一問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)