把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技新詞的含義剖析和漢譯定名規(guī)律

發(fā)布時間: 2018-03-22 09:13:16   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



b. ghost peak譯為“假峰”,意為“不可理解、不是真正應有的山峰狀曲線”,其中ghost (鬼怪)轉(zhuǎn)譯為“假的”。

c. random-walk ( flow)譯力“紊流”,walk 原義為“散步”。


5. 借用專有名詞轉(zhuǎn)義定漢譯名

有些詞語,開初僅是一個商標名稱和公司名稱,或一項新技術和新產(chǎn)品名稱,經(jīng)過相當一段時間后,脫離原來的依附物而成為一個新詞語。其轉(zhuǎn)化標志是大寫或首字母大寫變成小寫。如 Wordprocessing原系德國國際商用機器公司在60年代末的一個技術商標,到70年代末,該項技術生產(chǎn)出第一臺機器,80年代初正式作為一個信息技術詞語使用。這時,wordprocessing與原來的技術商標脫離關系,其定義為:the preparation of printed matter using automatic typewriting techniques,譯成“字碼處理”。對于熟悉有關技術的讀者來說,會覺得這種詞語并不“新”,原因就是它已作為專有名詞出現(xiàn)過多時多次。當然,wordprocessing確已被一些專業(yè)詞典收人,但從其變化過程中,可以看出一個新詞語如何形成。


再如下列數(shù)例,盡管仍是專有名詞,但在近年來的美、英出版物中已多次出現(xiàn)小寫形式,作為新詞語使用了。

a. Viewdata是英國一家電信公司業(yè)務標志,作為新詞語,可譯成“用戶電視數(shù)據(jù)”,與Videotex同義。

b. Teletraffic 是美國 “ Redcom Laboratories Inc.” 的一個商標,作為新詞語,可譯成“電信業(yè)務”。


6. 創(chuàng)譯新詞

如果碰到最新英語術語,可據(jù)新詞所在文獻上的含義,譯成較貼切的漢名,附上原文,表示新詞創(chuàng)譯。例如trantor譯成 “農(nóng)用汽車”;Woodruf譯成“木纖維瓦板”;unistore譯成“存貯集裝單元”;benchmarking譯成“基準研究”。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:術語翻譯的方法
  • 下一篇:科技譯名統(tǒng)一問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)