- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
游戲的翻譯與文學(xué)翻譯、自然科普類翻譯不同
繼Pokémon GO之后,游戲公司Niantic推出了一個AR游戲:《哈利波特:巫師聯(lián)合》(Harry Potter:Wizards Unite)。玩家可以在游戲中學(xué)咒語、探索街道、消滅傳說中的強敵(比如伏地魔)。國內(nèi)玩家其實更關(guān)心:
在國內(nèi)能不能玩?
有沒有漢化版?
游戲的漢化,主要是通過游戲UI、場景設(shè)置、人物設(shè)計、對話風(fēng)格、游戲世界觀、價值觀的本地化來實現(xiàn)。其中有很大部分涉及到游戲語言包的本地化翻譯,還有一部分關(guān)于游戲資訊及游戲攻略翻譯。
游戲的翻譯與文學(xué)翻譯、自然科普類翻譯不同,游戲的許多技能、裝備的名稱、術(shù)語具有特殊性,因此游戲翻譯者一定要懂游戲!
游戲翻譯時會遇到什么問題?
首先,玩家所看到的流暢的話語,在初期擺在譯員面前的,卻是一份毫無邏輯的文本,和一些附加說明。編譯者們需要根據(jù)游戲內(nèi)容來確定詞匯的運用和翻譯風(fēng)格。
其次,在翻譯游戲詞匯時,需要考慮語境和用法。單純地依賴機器翻譯會造成翻譯錯誤,比如像“set1、set2、set3”中,“set”并不是“設(shè)置”的意思,而是“關(guān)卡”,“credit”也不是“信用”,而是“榮譽榜”。
總之,一個優(yōu)秀的文本,一定是經(jīng)過千錘百煉打造出來的。
游戲翻譯需要考慮情節(jié)、語言習(xí)慣、表達方式等多種因素,更需要專業(yè)團隊進行本地化處理,才能達到好的推廣和體驗效果。