- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
粗俗語(vulgarism)中有相當一部分是極端尖刻、粗魯、帶有侮辱性的詞語,尤其是一些罵人話,通常極為粗俗。對于此類粗俗語,一般應(yīng)借用同義習(xí)語,獲取意譯法。常用罵人話的特點是在使用中早已失去其字面原有的含義,因此在翻譯時完全沒有必要去按字面直譯以恢復(fù)其原始意義。如中國人最普通的罵人語“他媽的”,譯成英語時可借用同義罵人語“ Go to hell ”、“ What the hell ”、“ What on earth ”、“ Damn it ”,或“ Blast it ”等,都表現(xiàn)了一種憤激、生氣、不快的情緒,逐詞直譯法反而不倫不類,不知所云。漢英語的許多一般俗語習(xí)語中也常有“屁”、“屎”、“尿”、“屌”、“屄”、“肏”——“ fart ”、“ *** ”、“ piss ”、“ cock ”、“ cunt ”、“ *** ”等粗俗語出現(xiàn)。外漢互譯時一般亦應(yīng)設(shè)法回避,理由也是因為現(xiàn)在那些俗語習(xí)語的整個意義已遠非每個單詞意義的相加,而事實上許多粗俗語也根本無法逐字直譯,只能意譯,舍貌取神。如《紅樓夢》第九回中寶玉的得力小廝茗煙一把揪住金榮所說的那段話:“我們肏屁股不肏屁股,管你既把相干,橫豎沒肏你爹去罷了!你是好小子,出來動一動你茗大老爺!”我國老翻譯家楊憲益就譯為:“ what we do is no business of yours,… ”語言干凈,而語氣的咄咄逼人,并不下于原文。但有時為了充分表達原作用語的潑辣、粗野及性格化,也不得不從譯語中選取相對應(yīng)的粗話來表達。如漢語中的罵人語“放屁”,決不可形式主義地譯為“ pass your wind”,而應(yīng)視人物的身份、性格,說話時的內(nèi)容、對象、場合、情景,靈活處理譯語,可譯為聽來不怎么刺耳的“ Don''t talk rubbish ”、“ Don''t talk such rot ”、“ What nonsense ”、“ what rot ”、“ bosh ”等,也可譯為氣勢洶洶、粗野逼人的“ Curse you ”及“ your farting fool ”等。毛澤東 1975 年曾怒斥過江青在大寨的一次別有用心的講話是“放屁,文不對題”, 被譯作“ Shit! Wide of the mark ”,以粗話對粗話,潑辣鄙夷,神態(tài)活現(xiàn)。而毛澤東詞中的“不須放屁,試看天地翻覆”,則譯作:“ Stop your windy nonsense!…”正顏厲色,而又意態(tài)軒昂,文貴適體,堪稱佳譯。