- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
本文擬從譯前、譯中、譯后三個階段闡述CAT技術在字幕翻譯中的應用。
(一)譯前
字幕翻譯前通常需要格式轉(zhuǎn)換和術語提取。格式轉(zhuǎn)換是翻譯的前提和基礎,術語提取是為實現(xiàn)整部影視作品的術語統(tǒng)一。這兩個環(huán)節(jié)若采用人工手動方式既
耗時又無法確保質(zhì)量和一致性。若使用CAT工具,這兩項難題都可輕易解決,原因有二:
一是CAT技術可完好保留原始字幕翻譯格式。目前,SRT、ASS等主流字幕格式均可轉(zhuǎn)為TXT格式,繼而導入SDLTrados等CAT工具中翻譯。CAT工具可保護非譯內(nèi)容,避免誤刪字幕文本中的時間碼、句子序號,避免誤刪導致中英文混雜,翻譯完成后,CAT工具可完好導出原始文件及所有文本信息。
二是CAT工具有助于譯前術語統(tǒng)一。利用CAT工具可抽取人名、地名、物名、機構名稱等高頻術語制作術語庫,并由翻譯團隊成員共享。術語庫不僅能節(jié)省時間和勞動力,還能保證同一術語在整部影視作品中的統(tǒng)一,反之會出現(xiàn)不同劇集中的術語混亂。如美劇《24小時反恐》里“pentagon”一詞可譯為“五角大樓”,用以代指“美國防部”。雖然兩種譯法均可,但如果“國防部”和“五角大樓”同時出現(xiàn),就會給觀眾造成理解不便,如在譯前就能利用術語管理工具將該詞統(tǒng)一為“國防部”或“五角大樓”,這一問題便可迎刃而解。
(二)譯中
字幕翻譯多為人與人之間的對話,口語、俚語等非正規(guī)用語大量存在,往往需要結合實際語境才能解釋其所表達的意思,而CAT技術可為這些多樣表達法及
劇情創(chuàng)建一個統(tǒng)一的記憶庫,譯者可在翻譯時搜索記憶庫,參考以前已有的翻譯數(shù)據(jù),保持風格統(tǒng)一,避免脫離劇情的“盲譯”現(xiàn)象。此外,CAT工具中通常內(nèi)置機譯引擎,可快速翻譯字幕文本,譯者可根據(jù)需要修改、采納,確認后自動存入記憶庫。隨著不斷地學習和積累,記憶庫會提供越來越多的譯文和語境信息,譯者翻譯速度越來越快,效率也越來越高。經(jīng)過一段時間積累,記憶庫及術語庫可成為字幕組語言資產(chǎn),實時共享,后續(xù)發(fā)揮更大作用。
如美劇《老友記》中,主角之一的Joey見到漂亮女孩時最愛說的一句話就是“How're you doing?”。在這部十季近250集的劇集中,幾乎每集都會至少出現(xiàn)一次這句話。如不利用CAT工具的翻譯記憶功能,譯者豈不是要將不足10個字的這句話重復翻譯250次!使用CAT工具只需翻譯一次,其后記憶庫便自動識別并插入譯文區(qū)(譯者也可根據(jù)語境重調(diào))。除劇本正文,系列電影和電視劇的片頭片尾存在大量重復信息,如主演、導演、編劇、美工信息一般不會有太大變動,利用記憶庫能徹底解決重復內(nèi)容的翻譯時間。
(三)譯后
CAT技術可在譯后檢查翻譯質(zhì)量。由于影視作品上映對時間要求很高,通常留給翻譯的時間較短,從而造成標點符號、數(shù)字等錯誤,雖然有些細微錯誤僅靠
肉眼很難分辨,但即使數(shù)字等的翻譯錯誤也會影響觀眾對譯作的理解,因此譯后QA工作的重要性不言而喻。以往的人工逐一排查不僅枯燥乏味,而且耗費大量時間,即便仔細檢查,也難免出現(xiàn)“漏網(wǎng)之魚”,而像ApSIC Xbench、ErrorSpy、L10N Works QA Tools、Okapi CheckMate、QA Distiller等計算機輔助QA軟件可幫助譯員解決大部分問題。
雖然上述工具只做技術檢查,而非語義檢查,但快速自動化的檢查一致性、術語、數(shù)字、標點、標記符號等可極大節(jié)省翻譯QA時間,將譯者從繁瑣的細節(jié)
檢查中解放出來。如2013年7月31日上映的科幻巨制《環(huán)太平洋》極為賣座,但在其譯制版字幕中,譯者卻將“Their sole purpose was to aim for the populated areas...”誤譯為“它們真正的核心目的在于污染地表”(正解是“污染的地表”),并因此飽受批評。如在譯后合理應用計算機輔助QA工具進行全面術語檢查,就可避免這樣的低級錯誤。
責任編輯:admin