以上各個單詞均有債務(wù)人將其財產(chǎn)作抵押擔保的含義。在英美法中,擔保(security)包括人的擔保(personal
security) 和物的擔保(real
security)兩種。其中物的擔??煞譃槿N類型:(1)由債權(quán)人取得對擔保物的所有權(quán),而不依賴于對物的占有的擔保;(2)債權(quán)人不享有對擔保物的所有權(quán),但依賴于對物的占有的擔保;(3)既不依賴取得對物的所有權(quán),也不依賴對物的占有的擔保。屬于第一類型的擔保為mortgage
(按揭);屬于第二類型的擔保有pledge (質(zhì)押)和lien (留置); 屬于第三類型的擔保有charge和hypothecation。
charge和mortgage經(jīng)常用作不動產(chǎn)的擔保中。它們在實務(wù)上盡管區(qū)別不大,但在理論上,尤其是房地產(chǎn)抵押上仍存在較大差異。charge是指房地產(chǎn)所有者將某些權(quán)益賦予債權(quán)人,作為償還債務(wù)或履行責任的擔保,一旦抵押人無力償還債務(wù)或履行責任,債權(quán)人即可行使這些權(quán)益,處置該抵押的房地產(chǎn)以獲得清償。charge包括的范疇很廣,涉及所有土地負擔[1] ;有時在實施時不涉及房地產(chǎn)所有權(quán)的權(quán)益,而只是賦予債權(quán)人對房地產(chǎn)的某些權(quán)益,包括占有權(quán)益,故此時charge十分等同大陸法系中的“抵押”,當然也有人主張將其譯為“財產(chǎn)負擔”。而 mortgage在香港則被譯為“按揭”,指房地產(chǎn)按揭人將其房地產(chǎn)的產(chǎn)權(quán)(業(yè)權(quán))移轉(zhuǎn)給債權(quán)人,作為償還債務(wù)的擔保,但實際占有權(quán)卻仍然為債務(wù)人所有。在按揭期間,債權(quán)人即成為按揭房地產(chǎn)的產(chǎn)權(quán)所有人,如債務(wù)人不履行債務(wù)或有其他違約行為,債權(quán)人可以按按揭房地產(chǎn)所有權(quán)人的名義起訴,取消按揭人的回贖權(quán),從而取得按揭房地產(chǎn)的包括占有權(quán)在內(nèi)的絕對產(chǎn)權(quán) (title) [2] 。過去內(nèi)地多將mortgage譯為抵押,但鑒于該單詞的內(nèi)涵與大陸法系的抵押含義有一定差異,且目前內(nèi)地已開始使用“按揭”這個術(shù)語(盡管從法的角度上看,內(nèi)地現(xiàn)仍從大陸法系的抵押觀念來認識按揭),從翻譯角度上講,筆者認為最好能將 mortgage翻譯為“按揭”。
pledge為“質(zhì)押”或“質(zhì)權(quán)”,指動產(chǎn)(包括代表無形財產(chǎn)產(chǎn)權(quán)的證券等)的占有權(quán)而非所有權(quán)因債務(wù)擔保的轉(zhuǎn)移[3]。而
lien則為“留置”,多指在商業(yè)領(lǐng)域,根據(jù)雙方協(xié)定或尤其是依據(jù)法律產(chǎn)生的對貨物(goods)的一種擔保物權(quán)(security
interest)
,以迫使對方清償債務(wù)或履行其他義務(wù)[4]。hypothecation來源于羅馬法中的hypotheca,債權(quán)人通常不實際占有抵押物或其產(chǎn)權(quán)(title)[5];在英美法中,其常用作指海商法中的船只或貨物的“抵押”。
[1]“Includes
every encumbrance on land given for the purpose of securing the payment
of a debt or the performance of an obligation. ”Cf. Court Order
Enforcement Act, R. S. B.C. 1979, c. 75. s. 42.