以上所有術(shù)語均與法院傳票與其他文件等的送達有關(guān)。其中,proof of service為“送達證明”,其是通用術(shù)語,指將有關(guān)法院的傳票或其他文件或通知送達給當事人的證明書[1],其包括 ackowledgement of service 與 affidavit of service。acknowledgement of service為傳票被送達人所出具的證明或認可,承認自己己經(jīng)收到傳票,故為“送達回執(zhí)”[2]。affidavit of service (也稱為affirmation of service)則是指由傳票送達人所作的一種宣誓證明,證明傳票已經(jīng)送達到有關(guān)當事人,故為“送達宣誓證明”[3]。return of service 幾乎等同 affidavit of service,也是送達人而非被送達人出具的文件,與affidavit of service的差異在于它有時也用于傳票或文件未曾真正送達給當事人的情況,在此時返 還給法院的文書上便僅有一些如何努力企圖送達的說明而非是真正送達的證明,故其應(yīng)為“送達情況說明”[4]。affidavit by process-server則是指傳票(包括其他法庭文件)的“送達人宣誓證明”,其也幾乎等同affidavit of service,也是由送達人出具的一種證明,按美國聯(lián)邦法院以及英國高等法院或郡法院的慣例,如送達人不是司法行政官或其助手(marshal or his depute), 則應(yīng)由送達人在律師面前或在法庭宣誓以證明文件已經(jīng)送達[5]。notice of service則是指傳票或其他文件、通知由法院負責送達時,由法院向原告簽發(fā)的一種通知,故為“法院送達通知書”。
[1] "Proof that a summons or other process or court paper has been served upon the person who was to receive it." Cf. James E. Clapp, Random House Webster's Dictionary of the Law, at p. 346, Random House, New York (2000).