最近有人問(wèn)我“磕 CP”英文怎么說(shuō)?
“磕 CP”也算是經(jīng)久不衰的網(wǎng)絡(luò)熱詞了,只要有甜劇上映,彈幕里就是一片“磕CP”的聲音。
很多網(wǎng)友熱衷于“嗑CP”,搞得比自己談戀愛(ài)還快樂(lè)。
這個(gè)“磕”字來(lái)自于“磕藥”的磕,形容這個(gè)行為很令人上頭;而 CP是 couple(情侶)的縮寫,網(wǎng)友也經(jīng)常說(shuō)“很有 CP 感”,來(lái)形容很“登對(duì)”的兩個(gè)人。
雖然“磕 CP”里有個(gè)英文縮寫,但畢竟是中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)熱詞,老外還是不懂,就好像老外也聽(tīng)不懂 yyds 啥意思。
那么問(wèn)題來(lái)了,美國(guó)人磕 CP 嗎?他們會(huì)用什么英文詞?
其實(shí)“磕 CP”是人性,人人都有“成人之美”的心,看到自己喜歡的角色在一起,或者是假象他們?cè)谝黄?,心里自然非常高興。
我查了一下,美國(guó)人會(huì)用這個(gè)詞表達(dá)類似的概念,請(qǐng)看兩個(gè)來(lái)自真實(shí)語(yǔ)境的兩個(gè)例子:
可見(jiàn),美國(guó)人會(huì)用“ship”這個(gè)詞表示“磕 CP”。
你可能會(huì)覺(jué)得奇怪,ship 不是“船”么,怎么當(dāng)上動(dòng)詞表示“磕 CP”了?
再來(lái)看看 Urban Dictionary 的定義: