似曾相識(shí) → Le mot de gloire revient souvent chez Corneille.
如果我們?nèi)匀粡腸hez的原本詞義,即“在某人家里”、“在某個(gè)地方、國(guó)家”去解讀以上例句的話,我們一定會(huì)一頭霧水。其實(shí),在這句句子中,介詞chez所表達(dá)的是它的引申意義:“在某人的作品中”。這樣一來(lái),例句的意思也就非常明了了:“榮耀”一詞經(jīng)常出現(xiàn)在高乃依的筆下。由此可見(jiàn),法語(yǔ)介詞本身也表達(dá)一定語(yǔ)義。掌握介詞的本義是第一步,在不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程中,還應(yīng)該掌握它的引申義:
● Je d?ne presque chaque jour chez mes parents.
我?guī)缀趺刻焱砩显诟改讣页燥垺#ū玖x)
● Va acheter du pain chez le boulanger!
到面包店里去買些面包來(lái)?。ū玖x)
● Chez les pauvres, six personnes n'auraient pas deux pièces à habiter.
在窮人家,六個(gè)人也沒(méi)有兩間房住。(本義)
● Chez nos ancêtres, on mangeait beaucoup de riz.
在我們祖先時(shí)代,人們吃很多米飯。(引申義)
● C'est chez lui une habitude.
這是他的一個(gè)習(xí)慣。(引申義)
除了以上這些豐富的本義和引申義之外,介詞chez還可以和其他介詞組合在一起使用:
親密接觸 → 介詞chez和其他介詞的組合
介詞chez經(jīng)常和介詞de, par, vers或是介詞短語(yǔ)près de, au-dessus de, au-dessous de組合在一起使用:
● Je reviens de chez Paul.
我從保羅家來(lái)。
● Nous passerons par chez notre fille.
我們將順路去女兒家一下。
● Il habite vers chez nous.
他就住在我們家附近。
● La poste est près de chez elle.
郵局就在她家附近。
● Il y a un nouveau locataire au-dessus de chez moi.
我樓上新搬來(lái)一位房客。
● J'habite juste au-dessous de chez mes parents.
我就住在我父母的樓下。
責(zé)任編輯:admin