似曾相識→Bon gré, mal gré.
需要提醒讀者特別注意的是,在這個表示“不管愿意不愿意”的副詞短語中,mal gré是兩個在書寫形式上完全獨立開來的詞,而我們所要學(xué)習(xí)的介詞malgré則是單獨的一個詞。不過,從構(gòu)詞的角度來看,兩者間倒是頗有些淵源聯(lián)系。介詞malgré正是由mal和gré組合而成的。因而,介詞malgré的本義也就是“違背某人意愿”、“雖然某人反對”(contre le gré de qqn)的意思。例如:
? Il est parti en France malgré son père.
他不顧父親的反對去了法國。
? J'ai entendu malgré moi ce que vous venez de dire.
我無意中聽到了您剛才說的話。
在以上兩個例句中,介詞malgré引導(dǎo)的都是表示人的名詞或代詞,正應(yīng)和了其最基本的詞義。事實上,介詞malgré還可以后接表示事物的名詞或代詞,進(jìn)而表達(dá)更為廣泛的“雖然”、“盡管”之意。例如:
? Elle est sortie malgré la pluie.
雖然天在下雨,但她仍然出去了。
? Je continue malgré toutes les difficultés.
盡管有各種各樣的困難,但我仍然會繼續(xù)下去。
在介詞malgré和代詞的組合中,malgré tout是含義最為豐富的。在這一組合中,代詞tout所指代的是“所有可能發(fā)生的困難”,而介詞malgre在其中的詞義則不變,也就是說,malgré tout表示“不管怎樣”、“無論如何”的意思。例如:
? II faut malgré tout que je sois à I'heure.
無論如何我都必須準(zhǔn)時。
? Il a des défauts, mais malgré tout c'est un brave homme.
他雖然有缺點,但不管怎樣都是一個正直的人。
責(zé)任編輯:admin