似曾相識(shí)→outre-mer/outre-Atlan-tique/outre-Manche
當(dāng)outre作為前綴進(jìn)入法語構(gòu)詞領(lǐng)域時(shí),它的詞性不是介詞,而是副詞,表示“在……那邊”、“在……之外”。不過,這其實(shí)是一個(gè)包含了相對(duì)概念在內(nèi)的詞。例如:outre-mer,所謂的“海外”,自然是相對(duì)在本土的人而言的;outre-Atlantique,“大西洋彼岸”,又是針對(duì)誰而言呢?其實(shí)是針對(duì)歐洲而言,那么,這個(gè)詞也就是指北美洲,尤其是美國(guó)了;同樣,outre-Manche一詞也是針對(duì)法國(guó)而言的,“英吉利海峽的彼岸”,說的自然也就是英國(guó)??梢姡~匯的理解離開了文化視角的支持,就會(huì)寸步難行。我們來看例句:
? Il est allé s'installer outre-mer.
他去了海外定居。
? Ce sont des touristes venus d'outre-Manche.
這是一些從英國(guó)來的觀光客。
? Connais-tu la politique d'outre-Atlantique?
你了解美國(guó)的政策嗎?
親密接觸—介詞 outre 的詞義
介詞 outre 表示“除……之外”的意思。例如:
? Outre le fran?ais, il apprend le japonais.
除了法語,他還在學(xué)習(xí)日語。
? Outre deux dictionnaires franco-chinois, j'ai trois dictionnaires sino-fran?ais.
除了兩本法漢詞典以外,我還有三本漢法詞典。
需要指出的是,當(dāng)我們使用介詞outre表示“除……之外”的意思時(shí),雖然漢語中有一個(gè)“還有”的概念,但在法語表達(dá)中既不使用encore,也不使用aussi,“還有”的概念早已包含在介詞outre之中了。
責(zé)任編輯:admin