似曾相識→Il a tout perdu sauf I'honneur./ Venez demain, sauf avis contraire.
從用法上看,介詞sauf在這兩句例句中并無多大差別,都是后接名詞,但仔細(xì)解讀之下仍能體會出其中的不同:
● ll a tout perdu sauf l'honneur.
他丟失了一切,除了名譽。( = à l'exclusion de)
● Venez demain, sauf avis contraire.
你們明天來,除非另有通知。(=excepté s'il y a avis contraire)
也就是說,在第一句例句中,介詞sauf所表達(dá)的是“除了……之外”,”……除外”的意思,而在第二句例句中,介詞所表達(dá)的則是“除非……”、“除非有……”。這其中的差別當(dāng)結(jié)合語句的意思細(xì)細(xì)體會。
親密接觸→介詞 sauf和介詞à的組合
介詞 sauf可以和介詞à組合,用以引導(dǎo)一個動詞不定式,表達(dá)“除非”、“有可能”、“保留……的權(quán)利”、“有……的風(fēng)險”的意思。例如:
● Il a pris cette décision, sauf à changer plus tard.
眼下他做了這個決定,但不排除日后會改主意。
● J'y consens, sauf à revenir sur ma décision.
我同意,不過我以后也許會改主意。
責(zé)任編輯:admin