把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

德語學習

搜索 導航
超值滿減
德語和漢語常用文體差異
2020-01-11 09:29:12    譯聚網(wǎng)    外語愛好者    



一篇文章的寫成和理解,都受到文化的影響。這是不同文化之間文章差異的一個根本原因。首先指出這一現(xiàn)象的是美國人羅伯特 卡普蘭(Robert Kaplan)雖然這個說法在最初提出的時候遭受質(zhì)疑,并且羅伯特本人后來也修正了他自己的意見,但是這一現(xiàn)象至今仍備受關注。文體知識會不自覺地運用在交際過程中,這一點也經(jīng)由認知心理學家證實。他們認為,文體知識是儲存在所謂的認知圖式或框架內(nèi)的,在交際過程中,這些固有的模式會自動地調(diào)動出來,對于在同一文化背景下的作者和讀者來說,這些文體知識有助于文章的理解,通過文章體裁的相關知識,可以推測文章的目的,主題展開的形式,從而提高閱讀速度。如果一個外語學習者把母語文體知識照搬到目的語,就算是用目的語寫作,也往往讓人讀起來很晦澀,甚至讓人費解。


1.文體和體裁

自60年代的中期起,對比修辭學研究了來自不同文化的文章在邏輯思維結(jié)構(gòu)上的差別,他們推測,母語的文章模式運用到了目的語的寫作中,才會產(chǎn)生“混合式文章”(Mischtext)。外語課的任務之一應該是讓學習者掌握受文化制約的文章模式,然后根據(jù)不同的情景和對象來寫作。所作之文章應該符合目的語的寫作風格和結(jié)構(gòu)。為達到這一目的,就要必要知道,目的語和母語的文章體裁在哪些方面存在差異。


德語文體學 

文章的體裁就是文體形式的篇章整體。對于文體的定義,歷來眾說紛紜。本文引用的是弗萊舍 W 在《當代德語文體學》的定義(Fleischer,W. 1979,第41頁。)

Stil ist die auf charakteristische Weise strukturierte Gesamtheit,der in einem Text gegebenen sprachlichen Erscheinungen,die als Ausdrucksvarianten innerhalb einer Reihe synonymischer M?glichkeiten von einem Sprecher/Schreiber zur Realisierung einer kommunikativen Funktion in einem bestimmten T?tigkeitsbereich ausgewaehlt worden sind.(文體是語篇中各種語言現(xiàn)象以特殊方式構(gòu)成的整體,是說話者或?qū)懽髡邽閷崿F(xiàn)某種活動范圍內(nèi)的交際功能而在一系列同義的可能性中選擇出的不同表達方式。)李逵六在《德語文體學》中將德語的一般性文章(相對于文學作品而言)分為了書信-通知,報導,描寫,說明,制約性文章,談話,討論和敘述。(李逵六,2004,第202頁)。其中的報導語體(Berichte),敘述語體(Erz?hlung),討論語體(Er?rterung),說明語體(Beschreibung)常常被學生對照理解成漢語中常見的文章體裁:記敘文,議論文,說明文。是否德語的文章真能在漢語里找到一個完全對應的體裁?貌似相同的文體中,都有哪些異同呢?

  1993年-1994年,南京大學日耳曼學教授和南京大學附屬中學的老師一起做了一個關于漢德文體差異的研究,研究結(jié)果在1997和2001年在德國發(fā)布。其中的一些結(jié)論如下:

  漢語和德語的文章體裁并不是完全一致。一方面分類方法不一樣。漢語的記敘文既可以是德語中的報導語體(Berichte)也可以是敘述語體(Erz?hlung),而這兩種體裁在德語中是完全不一樣的。德語中的敘述語體(Erz?hlung)既可以說成是漢語中的記敘文也可以理解為小說。另一方面,類似的文章體裁中又有很大的差別。漢語中的說明文大體上相當于德語中的說明語體(Beschreibung),議論文類似于討論語體(Er?rterung),但其中的差別不能忽視。(Lehker,2001)




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:德語中不同副詞的位置
下一篇:德語名詞的修飾詞

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關外語學習文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們