“以上”原是個(gè)名詞,它往往以“動(dòng)詞(或助動(dòng)詞)十以上十は”或以“體言十以上”的形式構(gòu)成文節(jié),起接續(xù)助詞作用。
1. 以“數(shù)詞十以上”的形式表示比原數(shù)詞多的程度,可照原詞譯。
* 三種類以上の見本をみてから、どれにするかを決めよう。
看完三種以上的樣本后再?zèng)Q定(要)哪種吧!
* わたしたちは週に十時(shí)間以上の日本語(yǔ)の授業(yè)を受けている。
我們每星期上十小時(shí)以上的日語(yǔ)課。
* この幼稚園には四才以上の子どもてなければならない。
這個(gè)幼兒園里必須是四歲以上的孩子(才能進(jìn)來)。
2. 接在體言和代詞“これ”、“それ”后構(gòu)成修飾語(yǔ),表示比該詞所表明的程度、內(nèi)容要大些、多些,可譯成“比……要大(多) 些”、“超出……”、“再?zèng)]有……的了”
* 數(shù)年いらい農(nóng)業(yè)の進(jìn)歩と農(nóng)民の生活の高めは、わたしの 想象以上のものであった。
幾年以來,農(nóng)業(yè)的進(jìn)步和農(nóng)民生活提高的程度,比我想象的要大得多。
* これ以上好いものはあるまい。
恐怕沒有比這個(gè)再好的了。
* 桜フィルムの優(yōu)質(zhì)の感光度はこれ以上いうことはない。
櫻牌(照相)膠卷感光度的優(yōu)良是沒說的。
3. 以“動(dòng)詞、助動(dòng)詞連體形十以上(は)”形式起接續(xù)作用,可譯成“既然……就……”、“……就……”
* 惑星の位置の定の方をよく理解された以上、それがなぜこの結(jié)論に達(dá)するかを容易に了解できると思う。