“なんて”是由副助詞“など”和格助詞“と”相復(fù)合,而成為“などと”然后發(fā)生音變,變成“なんて”—般情況下,它接 在體言、用言終止形后邊,表示輕視、責(zé)怪、疑惑和不信任,而且語 感都不很強烈,意義又很不穩(wěn)定,所以舊的語法書大都沒有收入它。
1. 接在體言或用言終止后邊表示輕視,可譯成“說什么……”、“(不象)……什么”或另選適當(dāng)詞匯。
* あの人が親切だなんて、とんでもない話だ。
說什么他為人親切,簡直是瞎扯。
* 近ごろに地震があるなんて、そんなばかな話だ。
說什么近期有地震,凈是胡謅嘛!
* 彼は醫(yī)者だなんて言われないんだ。
他簡直說不上是個什么醫(yī)生。
2. 接在體言后邊表示輕微的贊賞和選擇,無固定意義可不譯。
* 夏の服には水色なんていいと思う。
就夏季服裝來說,我認(rèn)為淺藍色就不錯。
* 他の人に結(jié)婚のお祝いに実用の日用品なんて、どうかいないか。
給人家送結(jié)婚禮品時,買些什么實用的日用品不好些嗎?
3. 接在否定形句節(jié)后邊表示逆態(tài)接續(xù),有責(zé)怪語感,可適當(dāng)選擇ー些與“要說什么能行嗎?”意思相當(dāng)?shù)脑~語
* あなたが知らないなんていったって、だれでも信用しな い。
你要說什么不知道,這是任何人也不相信的。
*よく考えもしないでわからないなんて言うのはいけないことだ。
不仔細考慮ー下就說不知道,那是不行的。
責(zé)任編輯:admin