“ほう(方)”是由名詞轉(zhuǎn)作形式體言的,除為前位詞添加事物之間比較之外,還起一定的接續(xù)作用。原則上它接在“體言十の”和用言連體形后邊,有時(shí)也能接在附有時(shí)態(tài)、助動(dòng)詞“た”的句節(jié)后邊,而且總是后附以“が”充當(dāng)形式主語,以“のほうが” 的形式出現(xiàn)于句中。表示在某一方面作出選擇、判斷和決定。
“ほう(方)”的原義是“方面”、“在……方面”,但通常無譯出來的必要。在由它構(gòu)成的慣用型中更沒有“方”的意義,所以可不譯。
* 冬著は黒っぽぃのほうがすきです。
冬天的衣裳我喜歡黑的。
* なるべく大きぃほうを選んでください。
請盡量給我選擇大的。
* ハルビンより北京のほうが曖ぃ。
北京比哈爾濱暖和些。
〔附〕由“ほう”構(gòu)成的慣用型
(1)形容詞連體形十ほうである(ではない) 頗,較,還算……(不算……,比較不……)
(2)動(dòng)詞連體形十ほうがいい(望ましい) 以……為好,最好……
(3)體言十より……のほうが…… ……比……(要)……,與……相比更.....
(4)體言、句節(jié)+よりも…… のほうがいい 與其…… 不如…… 為好
(5)體言十よりむしろ……のほうがいい 與其……勿寧……
責(zé)任編輯:admin