“くる(來る)”本是ー個表示場所移動的動詞,轉作補助動詞后仍保持它原詞的語氣。以“てくる”形式表示由遠及近、自外向內,為前位詞增添向對象語接近的語氣。如果接在“生れる”、“現(xiàn)れる”、“浮かぶ”、“わく”等詞后,還可以表示出現(xiàn)的過程。接在“変わる”、“増える”、“減る”等詞后還可以表示情況的變化。接在“降る”、“聞こえる”、“見える”、“わかる”、“予感が する”、“思われる”等詞后,還能表示動作的開始。接在“生きる”、“暮らす”、“勵ます”、“続ける”、“発展する”等詞后,和時態(tài)助動詞“た”相結合構成謂語結句,還能表示動作繼續(xù)到一定的程度。這些用法,在譯時了解它的語氣后,即可度勢設詞。有時還可不譯。
* 朝からお天気がよくなってきた。
早晨起天氣好轉過來了。(以上表示移動)
* ことばは生活のうちに生まれてくる。
語言是在生活中產(chǎn)生出來的。
* 近ごろ彼の朝寢坊の本性がだんだん現(xiàn)れてきた。
最近他那懶漢的本性逐漸暴露出來了。(以上表示出現(xiàn)過程)
* 今ではトラジス夕一ラジオが全國に行きわたるようになってきた。
現(xiàn)今半導體收音機在全國風行開來。
* 二時間も働きをつづけてひると、疲れてきた。
要是連續(xù)勞動兩小時,就感到疲倦來著。(以上表示動作的開始)
* 彼の女と長い年月にはお互いに勵ましあってきた。
(我)和她在很長歲月里一直互相砥勵著。
責任編輯:admin