1. Север, юг, восток и запад Китая сильно не отличаются, только едой и некоторыми привычками. Поэтому в целом всё везде одинаково. Я живу на Юго-востоке, в 4 часах от Шанхая, и поэтому буду писать, как у них все тут.
1. 中國北方和南方,東部和西部區(qū)別不大,只是在飲食和習(xí)慣上有所不同。因此整體上都一樣。我住在中國東南部,離上海4個(gè)小時(shí),所以我將要寫的,是我在那里的感受。
2. Здесь очень много маленьких кафешек и парикмахерских, в каждом доме по несколько штук, мне сначала казалось, что они только и делают, что подстригаются и едят.
2. 這里有許多小飯館和理發(fā)店,每棟樓里都會(huì)有一些,起初我以為,這里只是吃飯和剪頭發(fā),但是我對(duì)理發(fā)店有了新的認(rèn)識(shí)。
3. В этих кафешках блюда дешевые и очень вкусные.
3. 小飯館里飯菜既便宜又美味。
4. Хлеб в магазинах – говно, хлеб в пекарнях – говно. Он сладкий, или со вкусом чего-нибудь сладкого. Русскому человеку тут не просто в этом плане, хотя можно купить в иностранном супермаркете длинный батон, который безо всяких вкусовых добавок, но и засыхает через день.
4.商店里的面包很難吃,面包房里的面包也很難吃,很甜,或者帶甜味的,俄羅斯人吃不慣。雖然在外國超市里能買到長(zhǎng)面包,里面沒有添加劑,但經(jīng)過一天就干巴了。
5. Кухня у китайцев очень разнообразная, блюда невероятно вкусные и они этим гордятся.
5. 中餐種類繁多,各式各樣的都有。各式菜肴都超級(jí)好吃,中國人引以為豪。
6. Готовить умеют все, и по моему у них даже нет никаких кулинарных училищ или курсов, всему учат на дому.
6. 所有人都會(huì)做菜,而且以我所見,他們甚至沒有烹飪培訓(xùn)學(xué)?;蛘吲嘤?xùn)班,所有人都是在家自學(xué)。
7. Готовят китайцы всё, что двигается и множеством способов. Сам ел муравьев и змей. Странно, но вкусно.
7. 中國人什么都做,天上飛的,地上跑的,烹飪方法各式各樣。我就吃過螞蟻和蛇。有點(diǎn)恐怖,但很好吃。
8. Овощи в сыром виде почти не едят, их обязательно варят, жарят или парят.
8.生的菜幾乎是不吃的,一定要煮了,炒著或者燉了吃。
9. В магазине продается "Лэйс" со вкусом черники, и множество других сладких чипсов. Я ваще не представляю как можно есть сладкие чипсы.
9.商店里賣越橘味的"Lays"薯片和很多其他甜的薯?xiàng)l,我不敢想象能有這么甜的薯?xiàng)l。
10. Продается курица-гриль полностью пропитанная сахаром. Первый раз повелся на аппетитный внешний и купил, такая гадость… сладкое мясо это просто перебор.
10.賣的烤雞是完全用糖津的,第一次被誘人的外表吸引,買了一個(gè),肉太甜了,齁得慌。
11. На улице никогда не встретишь пьяного в хлам китайца. Если и напивается, то друзья довезут до дома.
11. 大街上從來沒見過醉酒的人,如果喝醉了,朋友會(huì)把他送回家。
12. Пиво дешевое и вкусное, больше 4 градусов не бывает, только если импортное.
12. 啤酒好喝又便宜,沒有超過4度的,有的話,也是進(jìn)口的。
13. Дома китайцы попоек не устраивают.
13.中國人不在家里組織狂歡酒會(huì)。
14. А вообще у китайцев культуры питья никакой нет. Они никогда не пьют пиво, ради того, чтобы просто попить пиво и расслабиться. У них самое главное, если собрались в ресторане шумной компанией отмечать какой-нибудь праздник, это выпить пива как можно больше и как можно быстрее, чтобы все это выблевать в туалете, и они всячески подбадривают друг друга.
14.一般說來,中國人沒什么啤酒文化,他們從來不會(huì)單純因?yàn)榉潘啥绕【?。如果一個(gè)公司的同事鬧哄哄的到飯店里去慶祝什么節(jié)日,啤酒飲的越多越快越好,然后到廁所里排泄掉,而且相互之間還會(huì)起哄嬉鬧。
15. Чокаются они не все вместе, а каждый с каждым, и каждый каждому что-то желает.
15.他們很少會(huì)一起碰杯,都是一對(duì)一的碰杯,說祝酒的話。