俄語中有些動詞常與動詞不定式連用,其中一部分我們把它稱為助動詞。這類助動詞的詞匯意義往往對其后的動詞不定式的選擇,具有決定性影響,換句話說,動詞不定式用什么體,取決于助動詞的詞匯意義。一部分助動詞與不定式連用時,不定式只能用來完成體,而另一部分助動詞與動詞不定式連用時,不定式則只能用完成體。
2.動詞不定式用完成體的情況 俄語中,要求與之連用的動詞不定式用完成體的動詞為數不多,常見的只有успеть, удаться, забыть等詞。例:
①За час я успел перевести только половину текста。
(一個小時我只來得及譯出了半篇課文。)
②К сожалению, я забыл спросить его об этом。
(可惜關于這件事兒我忘了問他。)
③Ему удалось хорошо устроиться на новом месте。
(他在新的地方安頓得很好。)
要注意的是,上述三個詞的對應未完成體успевать, удавиться, забывать與動詞不定式連用時,不定式既可用完成體。也可用未完成體。例:
①Маша всегда успевает выполнить (выполнить) домашние задания。
(瑪莎總是來得及完成家庭作業(yè)。)
②Я иногда забывал приносить (принести)учебник。
(我有時忘了帶課本)
③Ему всегда удавалось доставать (достать) билеты в театр。
(他總是能搞到戲票。)
此外,動詞спешить/ поспешить與動詞不定式連用時,不定式也多用完成體。例:
Спешу поделиться с вами большой радостью: я уезжаю за границу!
(我急于告訴您一個好消息:我要出國啦!)
動詞оставаться / остаться用作無人稱動詞(表示“只好,只有”之意)時,與其連用的不定式一般也用完成體。例:
За такую заботу и внимание мне оставалось только поблагодарить。
(對于這般關照。我只能表示感謝。)
責任編輯:admin