для, на (что), за (что), за (чем)
для表示為某人或某種利益而進(jìn)行的行為,其搭配較廣。
На表目的意義時(shí)主要用于一些習(xí)慣搭配中,如:приехать на учебу (отдых, работу...), пригласить на обед (вечер, день рождения...), подняться на борьбу, подарить на память, работать (трудиться) на кого等。
За (что)一般與含“保衛(wèi)、斗爭(zhēng)、擁護(hù)、贊同”等意義的動(dòng)詞搭配,范圍較窄。此時(shí)不能用для或на替換。如:бороться за правду (жизнь, Родину...), сражаться за свободу, погибнуть за Родину, голосовать за сотрудничество (投票贊成合作), стоять за мир(維護(hù)和平), высказаться за предложение(發(fā)表意見贊成建議), выступать за равенство(擁護(hù)平等)等。
За還可單獨(dú)與名詞搭配表贊同、擁護(hù)等意義。如:
Все за это предложение.
Мы за сохранение мира.
За (чем)與運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞連用,表示為“取得、獲得、買”某件東西,或?yàn)椤罢?qǐng)”某人。此時(shí)不能與для或на替換。
Он пошёл в магазин за хлебом.
Его послали за доктором.
Для, во имя (чего)
Для是通用詞,可用于一切場(chǎng)合。當(dāng)目的含有明顯的行為意義(即與動(dòng)名詞連用表示“為了進(jìn)行某行為”)時(shí)通常用для。
Надо было объединить все народные силы для строительства социализма.
При библиотеке нашего института выделены две комнаты для чтения.
Во имя屬書面語體,帶有莊嚴(yán)的修辭色彩,常與表示有重大意義的事件或人物的詞連用,強(qiáng)調(diào)行為的崇高目的。
Во имя дела коммунизма он готов отдать всё.
Наш народ самоотверженно трудится во имя социалистической Родины.
責(zé)任編輯:admin