把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

俄語學習

搜索 導航
超值滿減
俄語原因關系前置詞辨析
2019-12-06 08:53:35    etogether.net    網(wǎng)絡    



от, с, из, по, за, из-за, благодаря

от:不以主體意志為轉移的自然、社會、生理和心理方面的原因。

1. 外部的客觀原因。

  От луны в лесу стало светлее.

  У неё лицо стало чёрным от солнца.

  Мальчик устал от долгой игры.

  Песок на берегу стал мокрым от дождя.

2. 引起不由自主的、不自覺的動作或狀態(tài)的生理、心理方面的原因。

  От волнения (радости, счастья) он ничего не мог сказать.

  От этих слов жены ему стало тяжело на душе.

 

с:表示原因時,和от意義相同,但它的使用范圍較窄,且?guī)в锌谡Z色彩,主要和下列表示心理和生理狀態(tài)的名詞連用с досады, со стыда, со зла, со скуки(煩悶), со страху, с испугу, с горя, с радости, со смеху, с голоду, с мороза, с непривычки, с дороги(由于走路)等。

有時с和от可以互換,如плакать с (от) горя, покраснеть со (от) стыда,от更強調行為產生的客觀原因是不可抗拒的。

от后面的名詞可以帶定語,而с后面的名詞不能帶定語。

Молодой человек побледнел от сильного волнения.

Она громко вскрикнула от внезапной острой боли в руке.

Он с досады махнул рукой и отвернулся.

Я чуть не захлебнулся со смеху.

 

из:表示出自行為主體的某種感情或心理狀態(tài)的原因和動機,行為主體一般為人,行為是自覺的,有意識的。如:согласиться из жалости, отказаться из гордости, заглянуть из любопытства, признаться из трусости等。

Из любви к русскому языку он очень старается в учёбе.

Я часто посещаю своего бывшего учителя из уважения и благодарности к нему.

Из скромности он редко рассказывает о себе.

Он отказался от моей помощи из гордости.

Из любопытства мальчик повернулся и взглянул на незнакомого.

有時,能與из連用表示感情的詞也能與от連用。如:из (от) страха,из страха強調由于內心的恐懼而做或不敢做某事,от страха則強調由于恐懼而產生的客觀結果。

Она пустила его в дом из жалости.

От жалости к этому несчастному у неё сжималось сердце.(由于對這個不幸的人的憐憫,她的心直發(fā)緊。)

 

по:一般與抽象名詞連用,搭配范圍較窄,表示行為主體本身客觀的、固有的缺陷、不足之處所造成的原因,其結果往往是不好的。如:по ошибке (болезни, глупости и невежеству(愚昧無知), недоразумению(誤會), небережности(疏忽大意), неопытности(沒經驗), по вине(過錯), причине(原因), молодости, рассеянности, неосторожности)等。

Он не пришёл на занятия по болезни.

Она не узнала меня по близорукости(近視).

По ошибке я взял не свой зонтик.

Я сделал немало ошибок по молодости.

Его по болезни освободили от должности министра. 

 



[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:俄、漢語標點符號用法的差異
下一篇:俄語目的關系前置詞辨析

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關外語學習文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們