此外,說(shuō)明藥的用途、性質(zhì)、成分。用藥途徑也可用形容詞來(lái)表示。例如:
успокоительное лекарство鎮(zhèn)靜藥
снотворное лекарство 安眠藥
потогонное лекарство 發(fā)汗劑
жаропонижающее лекарство 退燒藥 醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)
болеутоляющее лекарство 止疼藥
чудодейственное лекарство 特效藥
внутреннее лекарство 內(nèi)服藥
наружное лекарство外用藥
值的一提的是,漢語(yǔ)里我們常說(shuō)“吃藥”、“服藥”等,而俄語(yǔ)中不能用ecть,кушать等詞來(lái)表示,典型的俄語(yǔ)搭配應(yīng)為принимать леварство。只有當(dāng)所吃的藥為“藥水”和“湯藥”時(shí)才可以用пить –выпить лекарство一詞。例如:
1.Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.!這種藥要每四小時(shí)取一次。
2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.要好好休息,按時(shí)服藥。
3、Принимайте это лекарство три раза в день.這種藥每日服三次。
4.— Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после? “什么時(shí)候吃藥?飯前還是飯后?
— После. Через полчаса после еды. “飯后服.飯后半小時(shí)服用?!?nbsp;
另外,如說(shuō)某種藥“有效”、“無(wú)效”時(shí),可用動(dòng)詞действовать — подействовать, помогать — помочь和形容調(diào) эффективный等詞表示。例如:
1. Лекарство подействовало, и больному стало легче. 藥見效了,病人的病輕了些。
2. Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные. 藥不怎么好用,可是效果非常好。
3. Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами. 藥劑和醫(yī)生的仔細(xì)護(hù)理使他痊愈。