4.大量使用大眾詞匯中比較陌生的法語(yǔ)詞
由于英國(guó)曾經(jīng)很長(zhǎng)一段時(shí)間是受法國(guó)人統(tǒng)治的,故英文法律詞匯中屬法語(yǔ)詞源的詞匯數(shù)量也相當(dāng)龐大,而且這些已經(jīng)構(gòu)成了基本的英文法律詞匯。由于法語(yǔ)詞匯形態(tài)和發(fā)音與英文詞匯極其相似,故沒有受過詞源學(xué)方面專門訓(xùn)練的人士一般無法辨識(shí)這些詞的來源。但又由于這類法語(yǔ)詞法律意義上的詞義比較專一,所以法律專業(yè)人員對(duì)這些詞似乎情有獨(dú)鐘,使用得甚至比道地的英文法律詞匯更為頻繁。這些詞主要有:
action, court, agreement, ovenant, appeal, crime, arrest, damage etc.
5.大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)
法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)(terms of art)概念上相當(dāng)于科技術(shù)語(yǔ),具有明確的、特定的法律上的含義。它們可以非常準(zhǔn)確地表達(dá)復(fù)雜的法律概念,其他詞匯無可替代,律師用之得心應(yīng)手,就像他們的速記用詞。這類詞在法律英語(yǔ)中數(shù)量可觀。略舉如下:
defendant, demurrer, dry trust, fee simple, fee tail, agency, alias summons
以上這些可稱之為術(shù)語(yǔ)詞的法律用詞,概念非常確切,詞義明確,不會(huì)一詞多義。如 proximate cause, negligence,以及 foreseeability,都只有專門的法律上的意義。這些詞“詞簡(jiǎn)意賅”,法律信息負(fù)載量很大:用一個(gè)非常簡(jiǎn)單的詞匯能表達(dá)一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的概念,因此它們?yōu)榉蓮臉I(yè)人員在交流上提供了一條快捷方式。在詞源上,它們可以是拉丁詞(如 res ipsa loquitur),也可以是法語(yǔ)詞(如indictment),也可以是普普通通、道道地地的英語(yǔ)詞 (如surrender),但數(shù)量上以法語(yǔ)詞居多。
6.經(jīng)常使用法律行話
術(shù)語(yǔ)可以是對(duì)內(nèi)的,即對(duì)從事同一行業(yè)的人士,如律師對(duì)律師或法官對(duì)律師;但也可以是對(duì)外的,即對(duì)律師的客戶和法律所服務(wù)的對(duì)象,即普通民眾。行話(argot)則不然,它是完全對(duì)內(nèi)的,即同行的語(yǔ)言,雖然有時(shí)并非是故意要將行外人士排斥在外。狀辭、法律觀點(diǎn)、法庭辯論詞、談判詞,屬于典型的行內(nèi)法律文書。合同、給陪審團(tuán)的法律指引、法庭通知,甚至包括對(duì)象為一般公眾的法例、法律、法令,公司規(guī)章和章程,屬于對(duì)外的法律文書。前者可以使用大量行話;后者一般只允許使用法律術(shù)語(yǔ)或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)。以下是常用的法律行話用語(yǔ)。
alleged, alter ego, argumentative, at issue, bail exonerated, Blackacre, four corners of the instrument, inferior court,
issue of fact, issue of law
在翻譯這類短語(yǔ)時(shí),譯者需要確定其中哪一個(gè)詞屬于更常用的現(xiàn)代英語(yǔ)中的普通詞,譯者需要譯的便是這個(gè)普通詞。例如,在rest,residue and remainder這個(gè)三聯(lián)詞組中,最常用的普通詞是 rest,因此需要翻譯的就是這個(gè)普通詞,其他兩個(gè)詞(residue和 remainder)可以在譯文中予以忽略。尚若某個(gè)三聯(lián)詞組,在同一 法律文件中多次出現(xiàn),每次需要翻譯時(shí)只須揀選其中的同一個(gè)詞。 如在上例中,當(dāng)該詞組在文內(nèi)第一次出現(xiàn)時(shí),譯者揀選了rest 翻譯,而第二次出現(xiàn)時(shí),就不可以揀選任何其他兩個(gè)詞(residue或 remainder)來作不同的翻譯。因?yàn)樵诜煞g中需要盡可能保持上下文用詞的一致性,以免引起讀者對(duì)相同概念的不必要猜測(cè)。
7.經(jīng)常使用正式程度較高的詞匯
為了使法律文書具有嚴(yán)肅、莊重而又神秘的風(fēng)格,除了使用上述各類非普通英語(yǔ)用詞外,經(jīng)常使用正式程度較高的詞匯(formal words)實(shí)現(xiàn)這一風(fēng)格的措施之一。這類詞匯還包括許多委婉語(yǔ)(詞)。例如,死去的人(the dead),在法律英語(yǔ)中會(huì)用the deceased 或 the decedent 。以下略舉幾例:
adjudge, adjudicate, arrested in flagrante delicto(代替 caught in the act) ,came on for hearing, approach the bench (代替 come here)
上一篇:“呼喚型”功能文本翻譯 — 旅游翻譯
下一篇:簡(jiǎn)述邏輯與法律翻譯的關(guān)系
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章