例1
【原文】The tourists clicked away at the castle.
【譯文】游客對著城堡葉略咔嚓拍起照來。(旅游廣告)
【賞析】這則廣告通過擬聲的手法,模仿拍照時的聲響,使得語音和語意協(xié)調統(tǒng)一,弓丨 發(fā)人們的聯(lián)想和通感(synaesthesia)。譯文直譯,將擬聲詞click譯為“咔嚓咔嚓”,形象地 模擬拍照的聲音,表現(xiàn)了該旅游地點深受游客歡迎、大家紛紛拿起相機記錄下動人一刻的 場景。
(六)對偶(Antithesis)翻譯賞析
例1
【原文】Hampered. Pampered.
【譯文】狹小的拘束,寬敞的自由。(賓館廣告)
【賞析】這則賓館廣告使用對偶修辭手法。廣告雖短,在構思上頗具匠心:兩個句子 均由一個單詞構成,而單詞的拼寫上只有首字母不同。“Hampered”(束縛)描繪了旅客身 處狹小空間的窘境的意象?!癙ampered”(寬松)描繪的是旅客在寬敞的客房輕松自如的 狀態(tài)。譯文增譯“拘束”和“自由”,譯為兩個對稱的偏正結構,從另一個側面表現(xiàn)了廣告原 文構思的巧妙。其鮮明的詞義的反差則極大地增強了廣告的感染力。
(七)雙關(Pun)翻譯賞析
例1
【原文】The unique spirit of Canada.
【譯文】在加拿大獨有的美酒中體會加拿大獨有的決神。(酒類廣告)
【賞析】廣告采用意譯的手法。spirit有“精神”和“烈酒、醇酒”兩重含義。廣告原文 意在借用spirit的語義雙關,表現(xiàn)加拿大的美酒和精神都是獨一無二的。譯文采用反復 的修辭手法,不僅闡釋了原文的雙關語,而且加深了讀者的印象。
例2
【原文】
She’s the nimblest girl around.
Nimble is the way she goes.
Nimble is the bread she eats.
Light, E)elicious. Nimble .
【譯文】
她是周圍最輕捷聰慧的女子。
箜捷是她的舉止特點?
Nimble是她食用的面包。
松軟味美.Nimble, (Nimble牌面包廣告)
【賞析】nimble意為“聰慧敏捷”,在此一語雙關:一層是表面的、直接的意義,即指代 Nimble牌面包;另一層是深層的、含蓄的意義,即指“聰慧的,敏捷的”。譯者展開唪想,翻 譯出了此廣告的本意:暗示人們食用Nimble牌面包可以使人變得行動敏捷,聰慧過人。
(八)反復(Repetition)翻譯賞析
例1
【原文】Fresh up with Seven-up.
【譯文】君飲七喜,倍添神氣。(美國七喜飲料廣告)
【賞析】廣告原文采用了反復的修辭手法,up—詞的重復使用引人注目,不僅突出了七喜飲料提神醒腦的作用,而且還賦予了譯文韻律美與節(jié)奏感,便于記憶。譯文采用四宇 結構,并押尾韻(“七喜”和“氣”押/i/的尾韻),同樣突出了七喜飲料提神醒腦的作用,且讀 起來朗朗上口,符合漢語廣告特點,是對原文很好的審美再現(xiàn)。值得一提的是該廣告中的 文化意象?!?”在美國表示“發(fā)財”和“幸運”,而up中的字母U看起來像“馬蹄鐵”。西方 人認為“馬蹄鐵”是辟邪之物,能給人帶來幸運。另外,U看起來也像一個新月。美國人崇 拜新月,每個月初遇到它,都會非常開心。up中的字母P是爆破音,像是打開瓶蓋的聲 音。在詞義上up指come up with(突然想到),也有“活潑向上,使人清醒”的意思,將之翻 譯成漢語的“七喜”,有歡天喜地的意思,與原廣告具有同樣的感染力,使其取得在譯人語 文化環(huán)境下的預期功能。
(九)擬人(Personification)翻譯賞析