例1
【原文】The tourists clicked away at the castle.
【譯文】游客對(duì)著城堡葉略咔嚓拍起照來(lái)。(旅游廣告)
【賞析】這則廣告通過(guò)擬聲的手法,模仿拍照時(shí)的聲響,使得語(yǔ)音和語(yǔ)意協(xié)調(diào)統(tǒng)一,弓丨 發(fā)人們的聯(lián)想和通感(synaesthesia)。譯文直譯,將擬聲詞click譯為“咔嚓咔嚓”,形象地 模擬拍照的聲音,表現(xiàn)了該旅游地點(diǎn)深受游客歡迎、大家紛紛拿起相機(jī)記錄下動(dòng)人一刻的 場(chǎng)景。
(六)對(duì)偶(Antithesis)翻譯賞析
例1
【原文】Hampered. Pampered.
【譯文】狹小的拘束,寬敞的自由。(賓館廣告)
【賞析】這則賓館廣告使用對(duì)偶修辭手法。廣告雖短,在構(gòu)思上頗具匠心:兩個(gè)句子 均由一個(gè)單詞構(gòu)成,而單詞的拼寫(xiě)上只有首字母不同?!癏ampered”(束縛)描繪了旅客身 處狹小空間的窘境的意象?!癙ampered”(寬松)描繪的是旅客在寬敞的客房輕松自如的 狀態(tài)。譯文增譯“拘束”和“自由”,譯為兩個(gè)對(duì)稱的偏正結(jié)構(gòu),從另一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)了廣告原 文構(gòu)思的巧妙。其鮮明的詞義的反差則極大地增強(qiáng)了廣告的感染力。
(七)雙關(guān)(Pun)翻譯賞析
例1
【原文】The unique spirit of Canada.
【譯文】在加拿大獨(dú)有的美酒中體會(huì)加拿大獨(dú)有的決神。(酒類廣告)
【賞析】廣告采用意譯的手法。spirit有“精神”和“烈酒、醇酒”兩重含義。廣告原文 意在借用spirit的語(yǔ)義雙關(guān),表現(xiàn)加拿大的美酒和精神都是獨(dú)一無(wú)二的。譯文采用反復(fù) 的修辭手法,不僅闡釋了原文的雙關(guān)語(yǔ),而且加深了讀者的印象。
例2
【原文】
She’s the nimblest girl around.
Nimble is the way she goes.
Nimble is the bread she eats.
Light, E)elicious. Nimble .
【譯文】
她是周圍最輕捷聰慧的女子。
箜捷是她的舉止特點(diǎn)?
Nimble是她食用的面包。
松軟味美.Nimble, (Nimble牌面包廣告)
【賞析】nimble意為“聰慧敏捷”,在此一語(yǔ)雙關(guān):一層是表面的、直接的意義,即指代 Nimble牌面包;另一層是深層的、含蓄的意義,即指“聰慧的,敏捷的”。譯者展開(kāi)唪想,翻 譯出了此廣告的本意:暗示人們食用Nimble牌面包可以使人變得行動(dòng)敏捷,聰慧過(guò)人。
(八)反復(fù)(Repetition)翻譯賞析
例1
【原文】Fresh up with Seven-up.
【譯文】君飲七喜,倍添神氣。(美國(guó)七喜飲料廣告)
【賞析】廣告原文采用了反復(fù)的修辭手法,up—詞的重復(fù)使用引人注目,不僅突出了七喜飲料提神醒腦的作用,而且還賦予了譯文韻律美與節(jié)奏感,便于記憶。譯文采用四宇 結(jié)構(gòu),并押尾韻(“七喜”和“氣”押/i/的尾韻),同樣突出了七喜飲料提神醒腦的作用,且讀 起來(lái)朗朗上口,符合漢語(yǔ)廣告特點(diǎn),是對(duì)原文很好的審美再現(xiàn)。值得一提的是該廣告中的 文化意象。“7”在美國(guó)表示“發(fā)財(cái)”和“幸運(yùn)”,而up中的字母U看起來(lái)像“馬蹄鐵”。西方 人認(rèn)為“馬蹄鐵”是辟邪之物,能給人帶來(lái)幸運(yùn)。另外,U看起來(lái)也像一個(gè)新月。美國(guó)人崇 拜新月,每個(gè)月初遇到它,都會(huì)非常開(kāi)心。up中的字母P是爆破音,像是打開(kāi)瓶蓋的聲 音。在詞義上up指come up with(突然想到),也有“活潑向上,使人清醒”的意思,將之翻 譯成漢語(yǔ)的“七喜”,有歡天喜地的意思,與原廣告具有同樣的感染力,使其取得在譯人語(yǔ) 文化環(huán)境下的預(yù)期功能。
(九)擬人(Personification)翻譯賞析