例3
【原文】
Istanbul is a unique city for it’s the only settlement in the world that sits on two continents,Asia and Europe. The Bosporus Strait divides the city in two: the western part being the European side and the eastern part being the Asian side. Because there are many monuments and other things of interest, taking a boat ride down the Bosporus Strait is the ideal way to see this city.
【譯文】
伊斯坦布爾是個(gè)很獨(dú)特的城市,它是世界上唯一一座橫跨歐洲和亞洲大陸的城市。博斯普魯斯海峽把這個(gè)城市分為兩部分,西邊是歐洲,東邊是亞洲。海峽兩邊有很多紀(jì)念館和其他有趣的事物,乘船沿博斯普魯斯海峽而下是觀賞這個(gè)城市的最佳方式。
【賞析】該例英文原文中出現(xiàn)了in,on,down,of等介詞,并且用連詞for和because 引出兩個(gè)原因狀語(yǔ)從句。而譯文中,介詞使用較少,兩個(gè)原因句前并未使用“因?yàn)椤?、“由于”、“所以”、“因而”等關(guān)聯(lián)詞,但是根據(jù)前后句意,我們依然可以判斷出前后句存在因果關(guān)系。顯然,漢語(yǔ)是通過(guò)句意來(lái)表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,而英語(yǔ)是通過(guò)固定的形式來(lái)構(gòu)架語(yǔ)句。
2.句法特點(diǎn)對(duì)比
在句法方面,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子成分要求完備,最基本的結(jié)構(gòu)為主謂或主謂賓,以動(dòng)詞為中心,主語(yǔ)一般不可省略,而且各成分在句中所處位置較固定。在英語(yǔ)中,只有一個(gè)句點(diǎn)的句子在沒(méi)有任何連詞或從句出現(xiàn)的情況下,只允許出現(xiàn)一個(gè)主動(dòng)詞或幾個(gè)并列主動(dòng)詞,但可以用不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)以及從句來(lái)充當(dāng)眾多修飾成分,或用連詞將幾個(gè)句子連接起來(lái)。因此,英語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)長(zhǎng)達(dá)幾行的長(zhǎng)句,但結(jié)構(gòu)層次仍然分明,就如一棵樹(shù)干長(zhǎng)出的許多分枝。英語(yǔ)的句式雖多種多樣,但每種句式的形式和詞序都較為固定。
漢語(yǔ)則不同,一個(gè)句號(hào)的句子可以由若干個(gè)平行結(jié)構(gòu)的句子組成,出現(xiàn)若干動(dòng)詞,句與句之間使用逗號(hào)隔開(kāi),連接詞使用較少,依靠語(yǔ)義前后貫通。漢語(yǔ)中還大量使用無(wú)主語(yǔ)句??傊?,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句式雖變化不多,較為單調(diào),但各成分在句中位置較為靈活。
例1
【原文】
(Eiffel Tower)
Its modern, lattice design was felt to contrast greatly with the more traditional stone architecture of the city and it was argued that the tower would take away the beauty of Paris. Protests were so widespread that it was almost demolished at the end of its 20-year lease, but was saved because of its massive antenna which at that time was used for telegraph communication. It was then used for radio and television purposes, and within time was accepted and even loved by Parisians as a symbol of the city.
【賞析】這個(gè)段落包含了三個(gè)長(zhǎng)句。第一個(gè)句子由并列連詞and連接的兩個(gè)分句組成,且第二個(gè)分句的動(dòng)詞was argued后面有一個(gè)由that引出的賓語(yǔ)從句。第二個(gè)句子采用了“so... that(如此……以至于……)”的結(jié)構(gòu),that后是由轉(zhuǎn)折連詞but連接的兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的分句,在but分句中,用介詞結(jié)構(gòu)because of解釋動(dòng)詞was saved的原因,又用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句解釋了antenna的用途。第三個(gè)句子同樣由and連接起兩個(gè)獨(dú)立分句,并用逗號(hào)將前后分句隔開(kāi)。
(三)文化差異
任何兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,都不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)換,也是各自所屬文化的交流。旅游宣 傳材料中往往承載了大量的文化信息,因此,在翻譯時(shí)注重中西文化差異至關(guān)重要。在目 的語(yǔ)中能找到與源語(yǔ)信息相等或相似的表達(dá),則盡量使用這樣的目的語(yǔ)詞語(yǔ);如果目的語(yǔ) 中沒(méi)有與源語(yǔ)信息相對(duì)應(yīng)的表達(dá),則需在翻譯時(shí)添加解釋說(shuō)明。
上一篇:旅游宣傳材料翻譯技巧
下一篇: 廣告語(yǔ)修辭翻譯賞析
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章