旅游宣傳材料是一種對(duì)外宣傳材料,它主要是對(duì)各國(guó)的域市、自然景觀、名勝古跡、民俗風(fēng)情、宗教藝術(shù)以及飲食文化等方面的宣傳和介紹。它的形式多樣,包括有書(shū)面宣傳文字、口頭導(dǎo)游詞、幻燈片、明信片、導(dǎo)游圖、影像和錄音等,使用范圍十分 廣泛。而目前,每年出境的中國(guó)公民超過(guò)4 000萬(wàn)人次,巳開(kāi)放中國(guó)公 民出境旅游目的地國(guó)家和地區(qū)有135個(gè)。因此,為了能夠進(jìn)一步促進(jìn)中西文化交流, 讓中國(guó)讀者和游客更好地領(lǐng)略異國(guó)風(fēng)土人情,對(duì)他國(guó)的歷史文化有更深入的了解和 認(rèn)識(shí),減少旅途中因文化差異而引起的困難,對(duì)國(guó)外旅游宣傳材料的翻譯顯得十分必要,它是讀者或游客與異國(guó)文化交流和溝通的重要手段。 下面就介紹幾個(gè)旅游宣傳材料翻譯技巧以供大家參考。
(一 )景點(diǎn)名稱翻譯
1.音譯
音譯法通常能夠保留原詞的發(fā)音特點(diǎn)、音律,使異域風(fēng)格不減,通常用來(lái)翻譯以專有名詞命名的景點(diǎn)名。例如:Sentosa( Singapore)新加坡圣淘沙。但是,為了能讓旅游愛(ài)好者明確該景點(diǎn)的類型和特點(diǎn),通常會(huì)在音譯名后添加一兩個(gè)字詞補(bǔ)充說(shuō)明,如Bali (Indonesia),譯為(印度尼西亞)巴厘島,“島”字的添加讓人們清楚地了解到這是一個(gè)島晌fLouvre(France),譯為“盧浮宮”,以“宮”字表明這曾是法國(guó)的“王宮、宮殿”。
例1
【原文】Babylon,Iraq 【譯文】(伊拉克)巴比倫遺跡
【賞析】添加“遺跡”二宇,突顯了古巴比倫作為西方文明發(fā)源地留下的歷史滄桑感和 所承載的豐富的文化內(nèi)涵。
例2
【原文】Parthenon,Greece 【譯文】(希臘)帕特農(nóng)神廟
【賞析】這是古希臘人民為了歌頌雅典戰(zhàn)勝波斯侵略者的勝利而造的建筑,在希臘人們的心中,雅典娜是他們的保護(hù)神,神廟中供奉著雅典娜女神的雕像,并且用雅典娜的別 號(hào)“Parthenon”來(lái)作為神廟之名。如果譯名只采用音譯部分的“帕特農(nóng)”,當(dāng)讀者看到時(shí), 則會(huì)覺(jué)得十分費(fèi)解,而“神廟”二字的添加,則能明確告訴讀者這是一座供奉著神像的 廟宇。
例3
【原文】Taj Mahal,India
【譯文】(印度)泰姬陵或泰姬馬哈陵
【賞析】泰姬陵是莫臥爾王朝第五代君主沙?賈汗為紀(jì)念他的已故皇后而修筑的陵墓。Taj Maha丨是沙?賈汗賜予她的封號(hào),意為“宮廷的皇冠”,也是宮中的最高頭銜。在翻譯時(shí),譯者首先直接采用了音譯法,保留了讀音的美感,同時(shí)在選詞上,由于漢宇“姬”在 中國(guó)古代指帝王的妾,又恰當(dāng)?shù)厝谌肆藲v史文化信息;其次,在音譯名后加上了漢字“陵”, 即高大的墳?zāi)?,既表明了該建筑修建的用途或目的,又突出了該建筑的壯麗之美?/div>
2.意譯
這種方法譯出的譯名一方面還原了原文,另一方面又便于記憶。例如:Triumphal Arch(France)(法國(guó))凱旋門(mén).Metropolitan Museum of Art(New York City, USA)(美國(guó)紐約)大都會(huì)藝術(shù)博物館。意譯法通常用來(lái)翻譯以普通詞匯命名的景點(diǎn)名稱。
【原文】Cape of Good Hope( South Africa)
【譯文】(南非)好望角
【賞析】這個(gè)岬角最開(kāi)始命名為“Cape of Storms”,即風(fēng)暴角,因1487年,葡萄牙航海家迪亞斯(Bartolomeu Dias)在探索繞過(guò)非洲大陸最南端通往印度的航程中,在此處遭遇了強(qiáng)烈的風(fēng)暴襲擊而得名。然而,1497年,另一位探險(xiǎn)家達(dá)?伽馬沿著此岬角成功駛?cè)擞《妊?,滿載黃金、絲綢回到葡萄牙,葡萄牙國(guó)王約翰二世后將其改名為“Cape of Good Hope”,即“帶著美好希望的海角”。該意譯的名字恰好準(zhǔn)確地傳遞出了原英文名中的歷史文化典故。
3.音意混譯
當(dāng)一個(gè)景點(diǎn)的名稱既有專有名詞,又有普通名詞時(shí),用音譯法翻譯專有名詞部分,用意譯法翻譯普通名詞部分,這就是音意混譯。例:Mount Fuji (Japan)(日本)富士山, Pattaya Beach(Thailand)(泰國(guó))芭堤雅海灘,Effiel Tower(France)(法國(guó))艾菲爾鐵塔, Leaning Tower of Pisa(Italy)(意大利)比薩斜塔,Ayers Rock(Australia)(澳大利亞)艾爾 斯巨石,Niagara Falls (New York State, USA)(美國(guó)紐約州)尼亞加拉大潷布,Sahara Desert( Africa〉(非洲)撒哈拉大沙漠。
(二)旅游宣傳文字翻譯
1.增譯法或省譯法
英漢這兩種語(yǔ)言思維方式的不同,導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣存在著許多差異,因此在翻譯時(shí),為了使譯文通順易懂,并能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,需要增添或刪減一些字詞、短語(yǔ)或句子。
增譯法通常用在三種情況中。第一,出于語(yǔ)義方面的考慮,在譯文中補(bǔ)充出原句里隱含但沒(méi)有寫(xiě)出來(lái)的詞,以便漢語(yǔ)能淸楚地表達(dá)原文的意思;第二,出于句法方面的考慮,在譯文中增加原文中省略的句子成分,使譯文意義完整;第三,當(dāng)原文中出現(xiàn)了譯語(yǔ)讀者并不熟悉或完全陌生的民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的內(nèi)容和歷史文化信息時(shí),譯文則要添加必需的背景知識(shí),幫助外國(guó)游客 更好地理解原文內(nèi)容。
上一篇:英文合同鑒于條款撰寫(xiě)及翻譯
下一篇:旅游宣傳材料翻譯的基本原則
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章