把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
旅游宣傳材料翻譯技巧
2017-05-24 14:59:48    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    

 

b.轉(zhuǎn)譯為名詞
英語(yǔ)中某些形容詞、副詞,以及由名詞派生的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯為名詞。 
【原文】San Francisco is one of the most ethnically diverse cities in the world.
【譯文】舊金山是世界上種族最多元化的城市之一。
【賞析】副詞ethnically表示“種族上地,在種族方面地”,用來(lái)修飾形容詞“diverse”, 若按照原文逐字翻譯為“舊金山是世界上種族上最多元化的城市”十分拗口,若將該副詞 轉(zhuǎn)譯為名詞“種族”,譯文則十分通順。
 
c.轉(zhuǎn)譯為形容詞
英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,某些形容詞派生的名詞,往往都可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ) 中的形容詞。此外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)移成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn) 譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
例1
【原文】There (Australia) are a variety of restaurants to suit ail tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.
【譯文】在(澳大利亞)那里可以找到各式各樣的餐館,從具有國(guó)際烹飪水準(zhǔn)的一流豪 華飯店,到供應(yīng)快餐的小咖啡館,各種風(fēng)味,應(yīng)有盡有,可以滿足各類顧客不同的口味和價(jià) 位要求。
【賞析】形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。該例中抽象名詞variety轉(zhuǎn)譯為 形容詞“各式各樣的",修飾名詞restaurants。
 
d.轉(zhuǎn)譯為副詞
英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。
例1
【原文】One moment you’re gazing upon rocky mountain peaks,shimmering sea lochs and desolate moors, the next they retreat into a mysterious world of mist and cloud...
【譯文】你剛剛還在凝視怪石突兀的山峰、波光粼粼的海灣、荒無(wú)人煙的沼澤,可忽然 間它們便隱入云速霧障的神秘世界……
【賞析】one momenl和the next都是表示時(shí)間概念的名同短語(yǔ),用于引出相繼發(fā)生的一連串動(dòng)作。但漢語(yǔ)中一般采用副詞來(lái)表示時(shí)間,因此譯文將其轉(zhuǎn)譯為時(shí)間副詞“剛剛”和“忽然間”,十分恰當(dāng),也讓前后發(fā)生的動(dòng)作更加連貫。
 
3.被動(dòng)句的翻譯
英語(yǔ)中存在大量的被動(dòng)句,其使用范圍較廣,因其語(yǔ)氣更為客觀、正式,在科技文、商務(wù)、新聞等較為正式的文體中頻頻出現(xiàn)。然而,漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)句使用較少,多采用主動(dòng)結(jié)構(gòu),往往會(huì)用“把”,“使將”等詞;即便使用被動(dòng)句,也常用“挨”,“遭”,“給”,“為…… 所”,“由……”,“受到”等詞語(yǔ)來(lái)替代“被”字。因此,對(duì)待旅游宣傳材料中被動(dòng)句的翻譯, 主要可以采用兩種方法:第一,將原文的被動(dòng)句譯為中文的被動(dòng)句,但盡量少使用“被”字; 第二,將原文的被動(dòng)句譯為中文的主動(dòng)句。
【原文】Though the days of Venice’s glory are long gone, the brilliance of the city can be captured by strolling through its streets and admiring the beautiful buildings like the Ca'd'Oro. St. Mark’s Basilica,and the home of Marco Polo.
【譯文】雖然威尼斯昔日光榮已不再,但漫步街頭,在欣賞黃金宮、圣馬可教堂和馬可 波羅之家這些美麗的建筑時(shí),仍可以捕捉到這個(gè)城市的燦爛光輝。
【賞析】該例中,如果采用“被”字句來(lái)翻譯畫線部分的內(nèi)容,譯文將十分生硬,不夠流暢,也缺少美感,不符合中國(guó)人多用主動(dòng)句的表達(dá)習(xí)慣。譯者在翻譯時(shí),正是注意到了這一特點(diǎn),將被動(dòng)句變?yōu)槭÷粤酥髡Z(yǔ)“人們”的主動(dòng)句,并將原文中的主語(yǔ)the brilliance of the city變?yōu)闈h語(yǔ)主動(dòng)句中動(dòng)詞“捕捉到”的賓語(yǔ)。
例2
【原文】There are 47 islands in the Park, though only a few of them can be visited by tourists.
【譯文】這個(gè)公園有47座小島,但只有一部分開(kāi)放給游客參觀。
【賞析1#文保留了原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),只在動(dòng)詞和賓語(yǔ)之間加上了漢語(yǔ)中表示被動(dòng)含 義的介詞“給”。
 

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:英文合同鑒于條款撰寫及翻譯
下一篇:旅游宣傳材料翻譯的基本原則

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們