現(xiàn)代旅游業(yè)在歐美等經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)要比在中國(guó)發(fā)達(dá)。這個(gè)為旅行游覽提供服務(wù)的行業(yè)包括與旅游有關(guān)的交通業(yè)、旅館業(yè)、飲食業(yè)、 娛樂(lè)業(yè)和制造業(yè)。在國(guó)外攻讀MBA,有“hospitality management” 這個(gè)專(zhuān)業(yè)如何翻譯得確切,迄今仍困擾著業(yè)內(nèi)人士。有將其非正式譯成“飯店管理專(zhuān)業(yè)”、“酒店管理專(zhuān)業(yè)”、“餐館管理專(zhuān)業(yè)”、“旅店、餐飲管理專(zhuān)業(yè)”、“旅游管理專(zhuān)業(yè)”、“旅游服務(wù)管理專(zhuān)業(yè)”或“旅館接待管理專(zhuān)業(yè)”。從宏觀角度來(lái)看漢英之間的語(yǔ)義場(chǎng)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中沒(méi)有與hospitality相對(duì)應(yīng)的詞,出現(xiàn)了詞項(xiàng)空缺:
Hospitality≠旅館業(yè)/飯店(酒店)業(yè)/接待業(yè)/飲食業(yè)/娛樂(lè)業(yè)/旅游業(yè);
但是,
Hospitality =旅館業(yè)+飯店(酒店)業(yè)+飲食業(yè)+ 娛樂(lè)業(yè)+接待業(yè)等。
換言之,上述 “hospitality” 跟 hospitality industry 有關(guān),后者指 “all companies involved in providing services for guests (hotels, inns, restaurants and other recreational activities)” ,所以hospitality (management)的內(nèi)涵不僅僅只表達(dá)一種意義或功能。而漢語(yǔ)中的上述幾個(gè)詞項(xiàng),其各自內(nèi)涵或功能又不能包括 hospitality (management)之全部。例如,hospitality 可以譯成“接待業(yè)”,但前者不包括“旅行社接待”,而后者不僅可以指旅館接待 (服務(wù))、餐飲接待(服務(wù))、娛樂(lè)接待(服務(wù)),而且可以同時(shí)指旅行社接待(服務(wù))等。若將hospitality management譯成旅游管理,含義肯定太寬泛。因?yàn)?hospitality management≠ tourism management?!皌ourism” 指“business of providing travel, acoommodation, food,entertainment, etc.,for tounsts"。除非hospitality的意義范圍縮小,又與中文在相同的語(yǔ)境下和上下文中,否則我們很難在漢語(yǔ)中替它找到一個(gè)對(duì)等的詞項(xiàng)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象很普遍,英語(yǔ)中該詞的搭配范圍不同,同時(shí)漢語(yǔ)是一種高度孤立型語(yǔ)目或分析型語(yǔ)言。這種語(yǔ)言的特點(diǎn)是詞型不變,語(yǔ)法功能由詞序和功能詞表示,而英語(yǔ)是一種綜合型語(yǔ)言,其特點(diǎn)是詞綴豐富,且比漢語(yǔ)要豐富得多。英語(yǔ)中不少通過(guò)詞綴來(lái)表達(dá)的意義, 在漢語(yǔ)中往往要借助詞匯或其他手段來(lái)表達(dá)。如果對(duì)上述這些差異有所了解,翻譯時(shí)就容易避免誤譯。
例 1. Cantonese have the reputation of being hospitable people.
hospitality分譯為“殷情好客”。
例 2. Special requests and attention to individual details are all part of our Efficiency and Hospitality.
這里的“Hospitality”應(yīng)譯成“熱情”或“好客”。
例 3. Great changes have taken place in China’s hospitality industry since 1989.
根據(jù)國(guó)內(nèi)飯店業(yè)(尤其是涉外飯店)的發(fā)展情況,hospitality譯成“旅館業(yè)”較為妥當(dāng),也可以用 “ hotel industry” 替代。
例 4. hospitality operation
hospitality應(yīng)譯成“飯店/旅館/酒店(業(yè))經(jīng) 菅'
例 5. hospitality requirement
hospitality分指“招待”。
例 6, In the hospitality suite /room, people- often bold meetings,giving receptions or parties rather than sleep in there.
劃線部分指“飯店因公用于招待、娛樂(lè)等的社交活動(dòng)(室/室內(nèi)場(chǎng)所)”,即“a room or suite esp, in a hotel set aside as a place for socializing esp. for business purposes”并非像某些詞典譯的“客廳套房”等。
例 7 hospitality pad
hospitality跟餐飲業(yè)有關(guān),短語(yǔ)指餐廳服務(wù)員用 的電子/自動(dòng)點(diǎn)菜器/機(jī),即“small portable electronic pad on which a waiter or waitress can keep orders for food or drink (the orders axe then relayed to the kitchen and bar,and are also logged to output the bill )"改革開(kāi)放二十多年,涉外賓館在硬件軟件方面均提高很大。比較而言,總是軟件方面的提高難度大一些。迄今為止,對(duì)賓館服務(wù)員來(lái)說(shuō),不懂rooming list為何意就算還情有可原,然而不少對(duì) 一些room type叫不出名、不知其意或搞混的事還會(huì)發(fā)生。
上一篇:航空業(yè)的“新招”挑戰(zhàn)“翻譯”
下一篇:英文合同過(guò)渡條款撰寫(xiě)及翻譯
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章