最近幾年,似乎為了跟國際接軌,抑或為了經(jīng)濟效益,國內(nèi)航空公司開出了“紅眼航班”(旅客票價要比白天低),這顯然不是指飛機長著兩只紅紅的眼睛或患上了紅眼病,而是指深夜飛的航班, 是通宵航班。筆者在美國某國際旅游公司學習、工作期間,就曾經(jīng)乘深夜航班從舊金山分公司到紐約總公司,這種航班稱為“red-eye special”(特指深夜從西海岸出發(fā)清晨抵達東海岸者)。因為大家都要熬夜——可能會眼紅,故名。但美國航空公司對此的解釋就非常直截了當:
Flights that depart between 10 p.m. and 6 a. m. local time. Flights that arrive after 12 :30 a. m. local time are also considered red-eyes (regardless of what time they depart). Red-eye flights generally fly during the night and arrive early the next morning.
怎樣翻譯 “red-eye”(a late night or overnight flight)?你有招嗎?招法如何?這就涉及文本、語境、對象、目的、要求等問題。翻譯理論管的就是這類問題。有了理論作指導,譯者(奈這描繪的“天生的'“出類拔萃”之輩除外)就比較明白該采用什么翻譯方法、技巧來處理。下面作一簡要分析:
譯1.深夜航班
譯出部分原意(無“通宵”),為意譯,譯文適合幾乎任何文本、語境、受話人、目的、要求等,但是不夠形象、傳神。
譯2.通宵航班
譯文似乎夸張了些,變成一整夜都在飛行,與實際倩況有矛盾。
譯3. 夜間航班
譯文通過翻譯技巧“generalization”(概括化/抽象化) 譯出,似乎概括譯出全部原意,但“夜間航”的含義較為寬泛,受話人可能會理解成“evening flight”, “night flight", "early night flight”,“l(fā)ate night flight”或 "overnight flight"。將其做一 back translation,譯文只能是 “evening /night flight”,所以原譯因 “overgeneralization”,結(jié)果反而與 原意有出入。
譯4-夜航航班(指深夜和通宵)
譯文忠實、達意,采用了注釋法,但犧牲了形象。
譯5.長途夜間/航航班
譯文釆用了釋義法,概括了原意,但受話人可以將其理解為“于evening/early night出發(fā)的長途夜航班”,這似乎偏離了原意。
譯6.熬夜航班
譯文“別出心裁”,意含深夜和通宵,也暗含字面意思, 但受話人還是會在“航班何時起飛”這個問題上產(chǎn)生誤會。
譯7. 紅眼航班
譯文釆取逐字翻譯法和增詞技巧,保留了原文形象,這是異化的一個佳例,雖然來自異邦,但給人以“耳目一新”的感覺?!靶缕妗钡淖g文刺激人去追根尋源。一旦懂其真正含義,便會一傳十,十傳百,于是“紅眼航班”就會在中國落戶, 成為喜聞樂見的“外來詞”。久而久之便歸化了,國人漸漸也會忘了這是外來詞。也正因為紅眼航班是外來詞,其變化和發(fā)展就由不得我們了。它剛剛在中國“落戶”不久,我們又面對一個新的紅眼航班逆:seceret red-eye flight。
美國人非常講究“體面”“舒適” 乘坐晚上10點的紅眼航班從洛杉磯飛紐約對他們意味著沒有"a decent evening"因為你要急著趕飛機,到了紐約,正好趕上交通高峰。但你乘坐夜里11點 45分的航班(即seceret red-eye flight),你在洛杉磯就不會“很趕”, 前半夜可以很放松,你抵達紐約時,正好吃午飯。你只要了解美國 (主流社會的)人的生活方式和美國的時差,你對他們的“講究”就會理解,你對乘坐seceret red-eye flight及其好處就有個大致的了解。所以還是請你來思考一下,如何翻譯seceret
red-eye flight吧。
由于紅眼航班價格很低(普通機票的5折或更低),造成國內(nèi)航空公司、旅行社大打價格戰(zhàn),所以CAAC (中國民航總局)曾發(fā)文 禁飛紅眼航班,后又解禁。這自然又使筆者聯(lián)想到20世紀80年 代在國內(nèi)旅游界(涉外)導游中流傳的一句對CAAC幽默、詼諧的詮釋:China Airlines Always Cancel(ed),或者China Airlines Always Change(d)。你能猜出個大概來嗎?不過今年春節(jié)CAAC禁飛紅眼航班,倒是“把乘客的安全放在首位”,當然也同時考慮經(jīng)濟收人。顯然,“春運期間機票需求量的激增”。