We do not have information concerning its present financial status. To the best of our knowledge, it has maintained a clear record since 1950. All information available to us appears favorable. The President of this bank is Mr. Smith. We regard Mr. Smith and his management reliable and capable.
We would like very much to recommend this bank to you. The above information must be treated as strictly private and confidential. We shall have no responsibility for any irregularity therein.
參考譯文:
保密材料
關(guān)于某美國銀行的資信報告
茲函復(fù)貴方X年X月X日詢問有關(guān)位于X X X X的 XXX X銀行的咨詢函。
該銀行是芝加哥地區(qū)的國際大銀行之一,國內(nèi)國外都有許多分支機(jī)構(gòu)。從能得到的資料來看,該銀行根據(jù)伊利諾依州法律組建于1949年,其前身是成立于1928 年的一家規(guī)模不大的儲蓄機(jī)構(gòu)。自1950年以來該銀行一直是當(dāng)?shù)劂y行家協(xié)會的全資正式會員。
我們沒有掌握該行的目前資金狀況。但據(jù)我們所知,該行自1950年以來一直保持清白的歷史記錄。我 們所能獲得的資料表明該行情況良好。
史密斯先生是該行行長。我們認(rèn)為史密斯先生及其管理層精明可靠。
我們很樂意向貴方推薦這家銀行。
上述信息請務(wù)必嚴(yán)格保密,其中若有出入我們概不負(fù)責(zé)。
譯文注釋:
1.Private & Confidential保密文件/資料。銀行之間往來的機(jī)密信件,文件(包括密押表,印鑒冊和費率表)在掛號郵寄時,為安全保密,大多用兩個信封套裝,并在信封明顯位置(左下方或右上方)打印或手寫這樣兩個大字(有的紅色),以免被非專管保密人員拆封,即使被誤拆外面的信封,還有內(nèi)層保護(hù)。私人密件,也要在信封這樣標(biāo)明。
2.Credit standing 資信,近義詞還有 creditability, trustworthiness等。但資信報告習(xí)慣用Credit Report或Report on the credit standing of。
3.thrift institution美國的儲蓄機(jī)構(gòu),規(guī)模不大,主要服務(wù)對象為低收人平民。
4.To the best of our knowledge (to our best knowledge)據(jù)我們所知。在資信報告、推薦信、律師意見書等當(dāng)中,表示不完全肯定的事實時,常常使用,相當(dāng)于 as far as we know,后者更加口語化。
5. a dear record清白的記錄,即沒有不光彩的歷史記錄,包括拖欠付款、違法亂紀(jì)、訴訟等.
6. 不正常事物、不正當(dāng)行為。這里引申為不符合實際的情況。