此文“導(dǎo)游翻譯”不是指guide-interpreter(導(dǎo)譯人員),而是指 guide-interpreting/ guide- interpretation(導(dǎo)譯)這一具體行為、方式。換言之,這里的導(dǎo)游翻譯指導(dǎo)游說明和翻譯講解。以下按分類法來加以簡述。
導(dǎo)譯手段多種多樣,按其性質(zhì)來分,目前主要有兩大類:圖文聲像(即物化)類和實地口語類。
圖文聲像類包括:(1)導(dǎo)游圖、交通圖、旅游指南、靜電介紹冊、 畫冊、旅游產(chǎn)品目錄等;(2)有關(guān)旅游產(chǎn)品、專向旅游活動的宣傳品、廣告、招貼畫以及旅游紀(jì)念品等;(3)有關(guān)國情、景點介紹的錄音帶、錄像帶、電影片、幻燈片等。旅游業(yè)發(fā)達國家(如歐洲各國和美國、加拿大等)都非常重視圖文聲像類導(dǎo)游資料的翻譯(雙語或 多語)和傳播。
實地口語類包括導(dǎo)譯員在外國旅游者旅行游覽圖中所作的介紹、交談和問題解答等活動,以及在參觀游覽現(xiàn)場所作的介紹、翻譯和講解。
隨著全球化進程的加速,科學(xué)技術(shù)的進歩,(翻譯)導(dǎo)游工作手段將越來越多樣化、高科技化,圖文聲像類導(dǎo)游形象生動、便于攜帶和保存的優(yōu)勢將會進一步發(fā)揮,在導(dǎo)游工作中的作用會進一步加強。然而,與實地口語類導(dǎo)游相比,它卻仍將處于從屬地位,只能起著減輕導(dǎo)游員負擔(dān)、輔助實地口語導(dǎo)游的作用。實地口語類導(dǎo)游說明、翻譯講解不僅不會被圖文聲像類導(dǎo)游所取代,而且將永遠在導(dǎo)游工作中處于重要的主導(dǎo)地位,這是因為:
1. 導(dǎo)游工作的對象是有思想、有目的和有動機的有血有肉的旅游者。不同的外國旅游者由于社會背景和旅游動機的不同,出游的想法和目的不盡相同;而就性格而言,有的是外向型的(extrovert),有的屬內(nèi)向型(introvert),還有的屬中性(neutral)。由于圖文中的翻譯文本相對固定,翻譯的原則、策略、方法、技巧等可能 “千人千面”,所譯文本又未必精彩,也不可能不考慮成本經(jīng)常變換譯文,實際情形是不少這類導(dǎo)游資料從不修正、充實、更新,“多年一貫制”(特別提醒:國內(nèi)物化類的旅游翻譯資料存在的問題俯拾 即是),所以單純依靠圖文聲像這一固定模式介紹旅游景點,不可能滿足具有不同社會、文化背景和出游目的的旅游者需要。與此不同的是,導(dǎo)譯員完全可以通過實地口語導(dǎo)譯方式觀察旅游者的 舉止行為,同旅游者進行接觸和交談,了解不同旅游者的想法和出游目的,然后根據(jù)旅游者的不同需要,在對參觀游覽的景物進行必 要的介紹的同時,有針對性、有重點地進行翻譯講解。采用的翻譯 技巧、方法、策略等可以是直譯或意譯;詞語增益(amplification)或 文化補償(cultural compensation);歸化或異化;“雜交”或文化替代 (cultural substitution);等等。
這才是翻譯中“活的目的論”,名副其實地“以旅游者為取向”, 真正的“動態(tài)對等”或“功能對等”,理論和實踐的有機結(jié)合。所有這些絕不是圖文聲像類導(dǎo)游所能辦到的。因此,在影響旅游者印象和旅游活動質(zhì)量的諸多因素中,人總是第一因素。就導(dǎo)譯工作而言,成功或失敗,品質(zhì)高或低,往往取決于導(dǎo)譯員的工作。