(五)觀看演出途中。觀看演出途中的導(dǎo)譯指的是在去觀看地方戲、民間歌舞、雜技、電影、音樂(lè)會(huì)等演出途中所進(jìn)行的講解服務(wù)。這種以看演出為主要目的的途中導(dǎo)譯應(yīng)把重點(diǎn)放在介紹即將觀看的演出內(nèi)容、有關(guān)特點(diǎn)及歷史背最等,時(shí)間許可的話,應(yīng)增加關(guān)于演出劇種或民間歌舞等知識(shí)的介紹,以激發(fā)、提高旅游者的觀 賞興趣。演出過(guò)程中的現(xiàn)場(chǎng)口譯,以“耳語(yǔ)翻譯”為主,是鍛煉導(dǎo)譯員的極好機(jī)會(huì)。當(dāng)然,在返回途 中,地陪不妨就演出中旅游者感興趣的內(nèi)容展開(kāi)討論,大家暢所欲 言,各抒己見(jiàn),地陪除主持討論外應(yīng)不時(shí)地、恰到好處地加進(jìn)自己 的觀點(diǎn)。這樣的導(dǎo)譯服務(wù)往往會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果。
(六)送客途中。送客途中的導(dǎo)譯指在送旅游者前往機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、碼頭等途中所進(jìn)行的口語(yǔ)服務(wù)。送客表明導(dǎo)游員服務(wù)工作已進(jìn)入尾聲,但并非意味著這一工作的結(jié)束。地陪應(yīng)利用這最后階段,加深與旅游者之間的感情,給他們留下美好的印象。因此,送客途中的導(dǎo)譯服務(wù)工作和歡送詞的創(chuàng)作或翻譯工作,則更有其特殊的作用和意義。一些用普通話或方言創(chuàng)作的導(dǎo)游詞和歡送詞給外語(yǔ)導(dǎo)游提供了獨(dú)特的視角,通過(guò)轉(zhuǎn)換成外語(yǔ)導(dǎo)游詞會(huì)產(chǎn)生意想不到的效果。
途中導(dǎo)譯服務(wù)應(yīng)是動(dòng)態(tài)的,因人而異、因團(tuán)而異的,既要導(dǎo)得好又要譯得好,導(dǎo)和譯要融為一體,跟直接說(shuō)一樣自然,分不出哪是導(dǎo),哪是譯。從導(dǎo)游和翻譯這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)角度出發(fā),導(dǎo)譯的內(nèi)容很有講究,導(dǎo)譯的方法和技巧很有講究,導(dǎo)譯服務(wù)所涉及導(dǎo)游文本的翻譯同樣很有講究。