據(jù)此,我們懷疑原文作者在拷貝網(wǎng)絡(luò)文件時(shí),并未正真理解其含義,導(dǎo)致邏輯不通。在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)就此提請(qǐng)作者注意并修正。從這個(gè)意義上說(shuō),譯者的理解要達(dá)到甚至超過(guò)作者的水平。
在翻譯工作中,并非所有的情況下都可以聯(lián)系到作者。因此,對(duì)于發(fā)現(xiàn)的原文錯(cuò)誤,需要根據(jù)情況采取相應(yīng)的處理方式??偟膩?lái)說(shuō),不外乎有這樣幾種方法:1)直接改正;2)通知作者修改;3)改正并加注釋說(shuō)明; 4)不改并加注釋說(shuō)明;5)保留錯(cuò)誤,不加說(shuō)明。
改與不改、加不加注、是否告訴作者,要綜合考慮作者、委托人、譯者、讀者等利益相關(guān)者的利益,并考慮文本的性質(zhì)、呈現(xiàn)的媒介、使用的場(chǎng)合等?;驹瓌t是整體利益最大化。比如,如果譯者斷定某處錯(cuò)誤是作 者的筆誤,如前述“法人私章”,這時(shí)在譯文中改正錯(cuò)誤不損害任何人的利益,所以不必通知作者,也無(wú)須加注。
本文還有一處不合情理的地方:
印章使用申請(qǐng)人及管理負(fù)責(zé)人要嚴(yán)格按照上述規(guī)定申請(qǐng)使用印章,如出現(xiàn)問(wèn)題,后果自負(fù)。
問(wèn)題是:“申請(qǐng)人”可以申請(qǐng)使用印章,“管理負(fù)責(zé)人”(即印章保管人)怎么可能向自己申請(qǐng)?因?yàn)橄嚓P(guān)條款說(shuō):“印章保管人對(duì)印章具有獨(dú)立使用權(quán)力,同時(shí)負(fù)管理責(zé)任?!边@一不合情理的地方,唯一合理的解釋是把“申請(qǐng)使用印章”理解為“申請(qǐng)使用和使用印章?!辈贿^(guò),譯文并未翻譯這幾個(gè)字,而是簡(jiǎn)化為 Users and custodians of seals must strictly follow the above rules,因?yàn)檫@樣的譯法已經(jīng)隱含了我們所理解的意思。
責(zé)任編輯:admin