譯者對原文的理解是全方位的,包括原文寫作背景、寫作目的、篇章結(jié)構(gòu)、段落之間的邏輯關(guān)系、句子之間的邏輯關(guān)系、概念的含義;同時(shí)譯 者還要理解翻譯的背景、翻譯的目的、讀者特點(diǎn)、傳播媒介等等。在進(jìn)行這些綜合思考和調(diào)查時(shí),時(shí)常會發(fā)現(xiàn)原文中有表述不當(dāng)或表達(dá)不清的地方。例如,本文中出現(xiàn)這樣一句話:
遺失印章時(shí)應(yīng)由印章保管人員填寫《廢止申請單》,并報(bào)部門經(jīng)理核準(zhǔn)后,簽批遺失處理辦法后,交由人事部按批示處理。
而之前的一段是:
其他職能部門章,主要適用于各部門內(nèi)部使用,已經(jīng)刻制的部門章,需由部門負(fù)責(zé)人進(jìn)行保管并嚴(yán)格該章的使用辦法。
我們的問題是:既然部門負(fù)責(zé)人(部門經(jīng)理)負(fù)責(zé)保管印章,他怎么還需要報(bào)給自己核準(zhǔn)?這一條規(guī)定的意義在于讓部門經(jīng)理制衡印章保管人,部門經(jīng)理一定是一個(gè)職位更高的人。一個(gè)公司的規(guī)定,怎么會前后矛盾? 譯者需要向委托人/用戶澄清。根據(jù)澄清再予以翻譯,而不是不求甚解地翻譯出來。鑒于編寫本書時(shí),編者并不知道文件來源(即使知道,時(shí)過境遷,也不便于再麻煩人家),便在譯文中保留了錯(cuò)誤。根據(jù)編者的調(diào)查,這份文件很可能是某公司根據(jù)網(wǎng)上相關(guān)文件改編過來的,因?yàn)榇蠖鄶?shù)內(nèi)容與網(wǎng)上相關(guān)內(nèi)容一致。本句話在網(wǎng)上的資料中有兩個(gè)版本:
1. 廢止或繳銷的印章應(yīng)由保管人員填寫《廢止申請單》,并呈分公司經(jīng)理核準(zhǔn)后交由分公司人事行政部交由總部人事行政負(fù)責(zé)人統(tǒng)一廢止或繳銷。
2. 廢止或繳銷的印章應(yīng)由保管人員填寫《廢止申請單》,并報(bào)公司總經(jīng)理核準(zhǔn)后交由公司人事行政部負(fù)責(zé)人統(tǒng)一廢止或繳銷。