把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
外交口譯例文 -- 外交原則與戰(zhàn)略
2017-03-10 15:47:09    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
 
1.不管國際風云如何變幻,中國都將高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,恪守維護世界和平、促進共同發(fā)展的外交宗旨。
No matter how the international situation may evolve, China will always stand for pcace, development and cooperation, 
pursue an independent foreign policy of peace,and stick to its diplomatic vision of upholding world peace and promoting common develcipment.
 
2.我們始終不渝堅持在和平并處五項原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作。中國主張,世界上的事情應(yīng)該由世界各國共同決定,不能由一兩個國家說了算。這也正是我們不贊成搞G2的原因。
We are committed to developing friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles 
of Peaceful Coexistence, China maintains that international affairs should be handled with joint efforts of all countries, 
not to be decided by one or two countries. This is why we do not endorse the notion of “G2".
 
3.我們始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國將繼續(xù)以自己的發(fā)展促進地區(qū)和世界的共同發(fā)展,擴大同各方利益的匯合點,在實現(xiàn)本國發(fā)展的同時兼顧各方特別是發(fā)展中國家的正當關(guān)切。
We are committed to pursuing a win-win strategy of opening-up. China wil] continue to push forward regional and global development through its own development. We will work to broaden converging interests with other countries and, while pursuing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of others, especially those of developing 
countries.
 
4.中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會損害任何人,也不會烕脅任何人。中國決不做損人利己、以鄰為壑的事情。中圍現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。
China's development is peaceful in nature, and it will not harm or threaten anyone. China will never seek to advance its 
interests at the expense of others. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future. 
 
5.我們一貫倡導并踐行國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會的平等成員,應(yīng)互相尊重、平等相待。所謂“國強必霸”的邏輯既有悖于中國的歷史,也有違中同人民的意志。
China has always maintained that all countries, big or small, strong or weak,rich or poor, are equal members of the 
international community and must respect one another and treat one another with equality. The argument that a strong 
nation is bound to seek hegemony finds no supporting case in China's history and goes against the will of the Chinese 
people.
 
6.爭取和平的國際環(huán)境發(fā)展自己,又以自己的發(fā)展更好地維護世界和平,是中國出于與身和世界長遠利益的戰(zhàn)略選擇。
We will seek a peaceful international environment to develop ourselves and at the same time contribute to the cause of 
world peace through our own development. This is a strategic choice that China has made. It is a choice rooted in China's own interests as well as the long-term interests of the whole world.
 
7.中同的外交是以維護國家的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,以促進世界的和平與發(fā)展為己任,這就是中國外交的“理”。
It has always been the mission of China's diplomacy to defend China's sovereignty, security and development interests and promote world peace and development. This is the principle that China adheres to in conducting diplomacy.
 
8.各國應(yīng)遵循《聯(lián)合同憲章》宗旨和原則,恪守國際法和公認的國際關(guān)系準則,在國際關(guān)系中弘揚民主、和睦、協(xié)作、.共贏精神。
All countries should uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, abide by international law 
and universally recognized norms governing international relations, and embrace a spirit of democracy, harmony, 
collaboration and win-win progress in international relations.
 
9.各國應(yīng)在政治上相互尊重、平等協(xié)商;經(jīng)濟上相互合作、優(yōu)勢互補;文化上相互借鑒、求同存異,安全上相互信任、加強合作;環(huán)保上相互幫助、協(xié)力推進,共同呵護人類賴以生存的地球家園。
Politically, we should respect each other and conduct consultations on an equal footing. Economically, we should cooperate with each other and draw on each other's strengths. Culturally, we should learn from each other and seek common ground while shelving differences. On the security front, we should trust each other and bolster cooperation. And on the environmental front, we should help each other and make joint endeavors to protect the planet Earth, our common home.
 
10.我們積極開展全方位外交,與各大國、周邊國家和廣大發(fā)展中國家的對話合作穩(wěn)步推進,大力加強人文等領(lǐng)域外交,有效維護我國公民和法人在海外的合法權(quán)益。
We energetically carried out all-round diplomacy, and made steady progress in dialogue and cooperation with major powers, neighboring countries, and developing countries. We greatly strengthened diplomacy in all fields, including cultural diplomacy. We effectively safeguarded the lawful rights and interests of Chinese nationals and corporations overseas.
 


上一篇:外事翻譯的標準
下一篇:對外宣傳材料之英譯策略 - 引經(jīng)譯典,力求通俗

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們