把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
外事翻譯的標準
2017-03-14 18:03:33    etogether.net    網絡    
 
無論是西方還是東方,歷來都把“忠”、“信”作為翻譯的基本標準。我國眾多的外交部翻譯家與外語專家都曾討論過外事翻譯的標準問題。多數專家認為,外事翻譯可沿用文學翻譯的“信”、“達”、“雅”,但所指略有不同。不管是外事筆譯,還是外事口譯,“信”是首要的,也是最關鍵的,沒有“信”, “達”和“雅”無從談起。
 
外事口譯與外事筆譯是有區(qū)別的,其顯著差異在于翻譯目的與翻譯載體的不同。外事口譯的目的就是使雙方溝通思想,讓聽者以最快的方式獲取最多的信息,從而使雙方達到交流的目的,因此,外事口譯更注重內容實質,而不強求形式與風格。外事筆譯的目的是介紹源語外亊話語,讓讀者了解外事文書本身以及不同國家外事文書的風格與特點,因此,外事筆譯在忠實于原文內容的。同時,也很重視保持原文的形式和風格。以下著重討論外事筆譯的標準問題。
 
外事筆譯的主要內容是外亊文書(如下表),具體指各類外事文書中所使用的語言。一方面,外事語言具有嚴謹、精煉、準確等主要特點,進行外事筆譯時,最關鍵就是遵循“信”的原則。這里的“信”是指忠實于原文,準確、 甚至是精確地傳遞信息。許多外事文書,尤其是外交文書,涉及國家的大政方針、重要決策或重大利益,“忠實”地傳達原文信息是其首要原則,故“信” 為基本標準。另一方面,外事語言講究措辭,或委婉、或含蓄、或注重模糊、或力求折衷,翻譯過程中,還應追求語言的藝術品味,實現“雅”的效果。同時,外事文書作為一種特殊的文本體裁,表現出獨特的文體特征,具有符號學意義上的“言內”意義指涉,形式本身則作為信息的重要部分需要對應轉換。 因而,從某種程度上講,外事翻譯(筆譯)應遵循“意”與“形”有機結合的原則,根據不同文書的文本功能,實現外事交流活動中效果對等最大化。 
 
外亊文書
 


上一篇:外事翻譯及其特點、種類
下一篇:外交口譯例文 -- 外交原則與戰(zhàn)略

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯系我們