把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
對外宣傳材料之英譯策略 - 引經(jīng)譯典,力求通俗
2017-03-08 10:57:43    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
 
對外宣傳材料的英譯應(yīng)當(dāng)努力追求這樣的效果:應(yīng)當(dāng)讓外國人不僅看得懂,而且看了覺得舒服,產(chǎn)生吸引力,想繼續(xù)看下去。要達(dá)到這個效果,對外宣傳材料的英譯就一定要有一個重新加工的過程。由于中英文行文與遣詞方面存在的巨大差異,這其中必然會涉及到對原文的重組、重寫及由此而引起的文字與內(nèi)容的增刪。重組與增刪若要做得比較理想,在具體的操作過程中,也就需要根據(jù)實際情形而選用一些妥當(dāng)?shù)姆g策略。值得指出的是,每個譯者面對的宣傳文字材料的特點各不相同,所采取的策略或方法應(yīng)以適用為前提。
 
一般來講,不少單位對外的宣傳材料一開始總要追溯一番自身的歷史,常常引經(jīng)據(jù)典,以說明本單位的歷史或傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。因此,中文文本中常出現(xiàn)經(jīng)典名句、詩句或典故。對于熟悉自己文化的中國讀者而言,理解不會有大的困難。但是這樣的文字譯成英文后,外國讀者卻很難理解。因為離開了一定的上下文,這類名句或典故會讓外國讀者感到相當(dāng)陌生,不好理解。譯者倘若遇到這種情形,翻譯的目標(biāo)必須是要讓外國讀者一看就懂,譯文一定要盡可能地通俗。請看下面這段文字及其英譯:
 
復(fù)旦大學(xué)創(chuàng)建于1905年,原名復(fù)旦公學(xué)。 “復(fù)旦”二字出自《尚書大傳·虞夏傳》中《卿云歌》之名句“日月光華,旦復(fù)旦兮” 。一個世紀(jì)以來,復(fù)旦以其愛國進(jìn)步、民主科學(xué)的精神積極參與并有力地推進(jìn)了民族的現(xiàn)代化事業(yè),并且以其“博學(xué)而篤志,切問而近思” ‘的治學(xué)態(tài)度鑄造了取精用宏的學(xué)術(shù)思想,陶冶了一代又一代懷抱超曠的才雋學(xué)人,為祖國的社會主義建設(shè)事業(yè)培養(yǎng)了一大批棟梁之材。
 
Fudan University was founded in 1905 , its original name being Fudan Public School. The phrase " Fudan " , meaning " the morning sun rising again ,  can be etymologically traced back to Book of History , the most ancient Chinese book, in
which there is such a poetic line: Brilliant is the sunlight and the moonlight, again the morning glory after a night .
 

Over the past one hundred years, Fudan University, while holding high the banners of patriotism, progress, democracy and science, has played an active role in helping promote China's modernization drive. The university's motto " To pursue a wide scope oflearning while sticking to one's chosen aspiration, and to raise questions earnestly and think in connection with the present situation, "which is taken from The Analects of Confucius, has been instrumental in nurturing the university's unique academic tradition and environment. As a result, numerous talented scholars and scientists with lofty aspirations have been produced by the university in different decades, and many of them have turned out to be the pillars of China's grand cause of sociaiist construction .

 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交口譯例文 -- 外交原則與戰(zhàn)略
下一篇:外交筆譯常用詞匯及短句

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們