外宣翻譯不應(yīng)拘泥于原文的形式對應(yīng).而應(yīng)該更加注重譯文的效果.力求使得譯文在目標(biāo)語的語境中達到預(yù)期的交際目的 為了達到這一目標(biāo),譯者可以采用靈活的“加”與“減”的技巧。
一 、對外翻譯中的“加法”技巧
在外宣翻譯中.為了便于外國受眾理解和接受譯文所傳遞的信息,對于他們不了解的事物、現(xiàn)象和概念等.應(yīng)適當(dāng)添加背景介紹、解釋說明等的內(nèi)容。同時,可考慮在語言上進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整.從而保證譯文表達清晰.表意準(zhǔn)確,達到預(yù)期的傳播效果。
(一)譯文加闡釋的模式
1.運用同位語結(jié)構(gòu)
一個名詞(或其它形式)對另一個名詞或代詞進行修飾、限定或說明.這個名詞(或其它形式)就是同位語。同位語往往起到解釋說明的作用,在外宣翻譯中經(jīng)常被用來處理一些文化缺省
1.如運用定語從句
例:堅持九二共識,是實現(xiàn)兩岸和平發(fā)展的重要基礎(chǔ)。
(He said that)the“1992 Consensus",which refers to the common belief that both the mainland and Tai wan belong to one China,is the foundation for peace and development across the Taiwan Strait.
2.拼音加解釋性文字
當(dāng)中國特色詞語在很難找到恰當(dāng)?shù)闹弊g時.一個有效的辦法就是借助于拼音
例:The Government forces recently captured one of the “generals”of the movement.a(chǎn) former chuan—yuan(supervisory magistrate)of Minhsien.(專員)
3.為避免歧義而必須添加的解釋性文字
例:中國有兩點是靠得住的,一是講原則,二是說話算數(shù)
二、外宣翻譯中的“減法”技巧
中西方在文化傳統(tǒng)、審美習(xí)慣等方面存在差異,英文則崇尚客觀理性、文風(fēng)平實,而漢語的表達追求華美和高雅.有時甚至存在過度修飾的情況,這種表達如果刻板直譯,不但會顯得多余別扭,還會削弱甚至破壞原文表達,一般宜做刪減處理。
1.同義重復(fù)的適當(dāng)省略。
例:我們要繼續(xù)堅定不移地堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心。我們要堅定不 地推進改革開放。我們要堅定不移地保持社會穩(wěn)定 我們要堅定不移地貫
徹執(zhí)行獨立自主的和平外交政策。
We will unswervingly focus on economic development,press ahead with reform and opening—up,maintain social stability and pursue the independent foreign policy ofpeace.
2.符合英文行文習(xí)慣的刪繁就簡
例:9月10—12日,由全球信息基礎(chǔ)實施委員會和博鰲亞洲論壇共同舉辦的“第五屆電子商務(wù)國際論壇”在索菲特大酒店舉行。信息產(chǎn)業(yè)部副部長XXX、部長助理XXX、商業(yè)部科技處處長XXX、中國機電成品商會會長XXX、中國社會科學(xué)院高級顧問XXX、國際發(fā)展研究中心副主任XXX以及海南省領(lǐng)導(dǎo)、科研人員出席了本次論壇。
Co·-sponsored by Hainan Provincial Govemment,the Global Information Infrastructure Commission and Bo’ao Aisa Forum.the FiRh China Intemational E—commerce Forum(Hainan,China)was held at Sofitel Hotel from September 10 to 12.Present at the forum were 0ffcials and researchers from China’S central government and Southern China’S Hainan provincial government.
原文有強烈的“中國式新聞”特色.漢語讀者對此習(xí)以為常.接受起來完全沒有問題.但是譯作外宣文稿時.卻必須做出一些編譯的處理.有刪有改 報道的主旨應(yīng)是“電子商務(wù)論壇”的相關(guān)信息.但是原稿卻根據(jù)“中國式新聞”的習(xí)慣.羅列了一大串與會的領(lǐng)導(dǎo)和政府官員 如果譯文將這串名單原封不動的搬過來.外國讀者勢必會覺得該報道偏離正題.甚至荒謬可笑 所以,譯文并沒有逐字譯出.做了譯前處理.特別是刪掉了與會者的姓名.僅以“oficials and researchers”來替代
上一篇:外宣翻譯中的改寫或重寫
下一篇:外交口譯例文 -- 中美關(guān)系
微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)理論文章