把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
外宣翻譯中的改寫或重寫
2017-03-21 10:35:27    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    
 
根據(jù)外宣翻譯的特點和要求, 在進行漢譯英的外宣翻譯時譯者需要進行大幅度的語篇調(diào)整,以期達到滿意的效果。對外刊物上的翻譯不同于一般說的翻譯,具有一定的特殊性。它實際上是把中文的意思用英文重寫出來(當然重要的是不能走樣), 靈活的幅度很大,使外國讀者讀起來感覺是地道的英文而不是‘翻譯腔’ 。在外宣翻譯實踐中, 要重構(gòu)一個適用于目的語社會的語篇,并非取決于語言表面結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而是自上而下地、有目的地選擇語言資源, 對整個語篇進行重寫或重新建構(gòu)。
 
它的目的就是用一種語言傳達出另一種語言的信息。但由于不同的社會習俗、文化、語言之間的差異, 兩種語言間的轉(zhuǎn)換有時很難順利進行。那么,在中英翻譯中就不‘避免地出現(xiàn)文字表達上的調(diào)整。改譯法即在翻譯過程中盡量多地傳遞原文的信息和內(nèi)容,盡量少地表囂出翻譯的痕跡,即要增強文章的可讀性?!澳芜_曾提出以下五條原則: 
 
(a)源語和目的語的文化差異越大, 調(diào)整的需要越大; 
(b)源語和目的語的語言差異越大, 調(diào)整的需要越大; 
(c)原文文本的文體特色越明顯, 調(diào)整的分量越大; 
(d)源語和目的語讀者之間的社會地位和教育程度相差越大,調(diào)整的分量越大; 
(e)譯文對文本固有的文體規(guī)范依賴越大, 調(diào)整的分量和變化越大。
 
在應用功能文本翻譯中, 這種調(diào)整更加多見。這也符合翻譯目的論的觀點。翻譯策略常因翻譯目的和功能的不同或文化差異而作調(diào)整。按照目的論的觀點, 調(diào)整是為了使譯文接受者的交際情景相連貫,使譯文具有內(nèi)部連貫性,使譯文可接受并具有意義。
 
外宣翻譯中的改寫或重寫過程實際上就是一個語篇的重構(gòu)過程。外宣翻譯的語篇重構(gòu)過程就是一個矛盾斗爭和調(diào)和的過程。其實外宣翻譯
的本質(zhì)特征就是中式的思想加以西式的外衣。思想不能改變,外衣卻還要看起來與將要進入的區(qū)域的穿衣風格相稱。最終外宣翻譯語篇的形成就是矛盾調(diào)和的產(chǎn)物,是一種形式與內(nèi)容上取得的平衡。這種平衡就是達到外表(形式)上與目標語近似,品起來卻依然保留了中國味。外宣翻譯語篇為什么需要這樣的外衣? 目的就是要給宣傳對象一種親近感、認同感,使這些陌生的中國式的東西能易于被他們接受。
 
中國味為什么不能舍去? 因為需要宣傳的思想內(nèi)涵不能丟。外宣翻譯實際是一種對外文化傳播,而文化上的傳播首先是國家價值觀的傳播。國際間的交流和斗爭必然是客觀存在并且長期存在的。在對外傳播時所使用的語言上,要采取策略以使譯入語受眾容易接受要傳播的思想內(nèi)容和文化。如果通過外宣翻譯傳達的思想內(nèi)涵丟失了,那么再去進行對外宣傳或傳播也就沒有意義了。
 
 
外宣翻譯的語篇重構(gòu)過程中應注重幾個方面的原則
 
根據(jù)劉宓慶先生的觀點,“重寫的基本操作原則”?!貙憽碛邢喈敶蟮淖杂啥?,但這個自由度,應受到以下條件的制約: 
 

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:外交口譯例文 -- 中俄關(guān)系
下一篇:外宣翻譯中的“加減"小技巧

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們