1.一個良好的中美關系符合兩國共同利益,也有利于世界和平、穩(wěn)定、繁榮。中方愿同美方一道努力,加強對話、增進互信、擴大合怍,推動中美關系不斷向前發(fā)展。
A good China-US relationship serves the common interests of the two countries and contributes to world peace, stability and prosperity. China is ready to work with, the United States to enhance dialogue, build up mutual trust and expand cooperation to push forward China-US relations.
2.在雙方共同努力下,中美關系呈現(xiàn)良好發(fā)展勢頭。雙方就共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系達成重要共識,并為中美關系發(fā)展確立了新的方向。
With joint efforts from both sides, the China-US relations have demonstrated a sound momentum for development. The two nations have reached consensus on promoting a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship in the 21st century and set a new direction for the development of China-US relations.
3.中美都是世界上有重要影響的國家。無論是在推動世界經(jīng)濟復蘇和健康發(fā)展、促進可持續(xù)增長方面,還是在處理國際和地區(qū)熱點問題、維護世界和平與安全方面,雙方都而臨著共同課題,肩負著重要責任。
As countries of major influence around the world, the United States and China face common challenges and share major responsibilities in many areas, including promoting global economic recovery, healthy growth of the world economy and sustainable development, dealing with international and regional hot-button issues and maintaining world peace and security.
4.中方一貫從戰(zhàn)略高度和長遠角度看待中美關系,愿同美方一道,進一步落實雙方達成的共識,遵循中美三個聯(lián)合公報和《中美聯(lián)合聲明》的原則和精神,尊重彼此核心利益和重大關切。
China has always viewed ties with the US from a strategic and long-term perspective and is willing to work with the
United Stales to further implement the consensus reached by the two sides, adhere to the principles and spirit of the three China-US Joint Communiques and the China-US Joint Statement, and respect each other's core interests and major concerns.
5.中方強調(diào)臺灣問題始終是中美關系最敏感,最核心的問題,要求美方恪守中美三個聯(lián)合公報特別是“八? 一七”公報,充分認清售臺武器的嚴重危害性,停止售臺武器,以免損害兩國關系大局和雙方在重要領域的合作。
The Chinese side stressed that the Taiwan question is the most sensitive question at the core of China-US relations and urged the US side to strictly abide by the three China-US Joint Communiques, the August 17 Communique in particular. We urged the US side to fully recognize the grave danger of arms sales to Taiwan and stop weapons sales to Taiwan, so as to prevent damage to the overall China-US relations and China-US cooperation in important areas.
上一篇:外宣翻譯中的“加減"小技巧
下一篇:外事翻譯及其特點、種類
微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。
相關理論文章